FANDOM


طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ

Tal’uhâ ke ennehu ruûsuş şeyâtîn(şeyâtîni).

1. tal'u-hâ : onun tomurcukları, meyveleri
2. ke enne-hu : onun gibi
3. ruûsu : başlar
4. eş şeyâtîni : şeytanlar


Elmalılı Hamdi Yazır : Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
İmam İskender Ali Mihr : Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.
Abdullah Parlıyan : Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.
Adem Uğur : Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Ahmed Hulusi : Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.
Ahmet Tekin : Tomurcukları yılanbaşı gibidir.
Ahmet Varol : Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.
Ali Bulaç : Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ali Fikri Yavuz : Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.
Bayraktar Bayraklı : Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Bekir Sadak : Tomurcuklari seytan basi gibidir.
Celal Yıldırım : Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.
Cemal Külünkoğlu : (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Diyanet Vakfi : Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel : Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Fizilal-il Kuran : Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.
Gültekin Onan : Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri Çantay : Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hayrat Neşriyat : Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
İbni Kesir : Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Kadri Çelik : Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Muhammed Esed : meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
Ömer Öngüt : Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Şaban Piriş : Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Suat Yıldırım : (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman Ateş : Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.
Tefhim-ul Kuran : Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ümit Şimşek : Meyvesi şeytanların başına benzer.
Yaşar Nuri Öztürk : Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.


TefsirlerEdit

HDKDEdit

Tefsirul MunirEdit

VideolarEdit

AudiolarEdit

Dış linklerEdit

İç linklerEdit

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.