FANDOM



فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

Fe hum alâ âsârihim yuhreûn(yuhreûne).


1. fe : o zaman
2. hum : onlar
3. alâ : üzerinde
4. âsâri-him : onların izleri
5. yuhreûne : koşuyorlar


Diyanet İşleri : Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
Adem Uğur : Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
Ahmed Hulusi : Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
Ahmet Tekin : Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.
Ahmet Varol : Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
Ali Bulaç : Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
Bekir Sadak : Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.
Celal Yıldırım : Onların izleri üzerinde koşturup durdular.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.
Diyanet Vakfi : (69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Edip Yüksel : Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
Fizilal-il Kuran : Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
Gültekin Onan : Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
İbni Kesir : Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
Muhammed Esed : ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Ömer Öngüt : Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.
Şaban Piriş : Onların izinde koşturmuşlardı.
Suat Yıldırım : Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
Süleyman Ateş : Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ümit Şimşek : Yine de izlerinde koşup duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.