FANDOM



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).


1. ve tereknâ : ve biz bıraktık
2. aleyhi : ona
3. fî el âhirîne : sonrakiler arasında


Diyanet İşleri : Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım : Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Edip Yüksel : Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay : Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Muhammed Esed : ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Ömer Öngüt : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Şaban Piriş : Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.