FANDOM



إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâzâ ta’budûn(ta’budûne).


1. iz kâle : demişti
2. li ebî-hi : babasına
3. ve kavmi-hi : ve kavmine
4. mâzâ : nedir
5. ta'budûne : siz tapıyorsunuz


Diyanet İşleri : Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Adem Uğur : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ahmed Hulusi : Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Babasına ve kavmine:

'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.

Ahmet Varol : Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?
Ali Bulaç : Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Bekir Sadak : Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»
Celal Yıldırım : Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel : Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»
Fizilal-il Kuran : Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
Gültekin Onan : Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay : O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
İbni Kesir : Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
Muhammed Esed : babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer Öngüt : Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Şaban Piriş : Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Suat Yıldırım : (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.