FANDOM



فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).


1. fe erâdû : bunun üzerine istediler, sonra istediler
2. bi-hi : ona
3. keyden : tuzak
4. fe cealnâ : bunun üzerine, sonra biz kıldık
5. hum : onları
6. el esfelîne : esfelîn (en çok sefil olanlar)


Diyanet İşleri : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Adem Uğur : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Ahmed Hulusi : Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
Ahmet Tekin : Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Ahmet Varol : Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ali Bulaç : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Bekir Sadak : Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Celal Yıldırım : Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Diyanet İşleri (eski) : Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Diyanet Vakfi : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Edip Yüksel : Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Fizilal-il Kuran : İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Gültekin Onan : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Hayrat Neşriyat : Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
İbni Kesir : Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
Muhammed Esed : Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ömer Öngüt : Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
Şaban Piriş : Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Suat Yıldırım : Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş : Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ümit Şimşek : Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.