Yenişehir Wiki
Advertisement
Yenişehir Wiki
80.698
pages

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ

Ve âharîne mukarrenîne fîl asfâd(asfâdi).

1. ve âharîne : ve diğerleri
2. mukarrenîne : birbirine bağlı olanlar
3. : de, içinde
4. el asfâdi : bağlar, kelepçeler, zincirler
İmam İskender Ali Mihr : Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Abdullah Parlıyan : ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
Adem Uğur : Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Ahmed Hulusi : Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .
Ahmet Tekin : Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol : Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali Bulaç : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri Yavuz : Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Bayraktar Bayraklı : Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Bekir Sadak : (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Cemal Külünkoğlu : (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
Diyanet İşleri (eski) : (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi : (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel : Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Fizilal-il Kuran : Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Gültekin Onan : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Hasan Basri Çantay : (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hayrat Neşriyat : (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir : Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
Kadri Çelik : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
Muhammed Esed : ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Ömer Öngüt : Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).
Şaban Piriş : Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Suat Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş : Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.
Tefhim-ul Kuran : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ümit Şimşek : Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...


Advertisement