وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Vezkur ıbâdenâ ibrâhîme ve ishâka ve ya’kûbe ûlîl eydî vel ebsâr(ebsâri).
1. | vezkur (ve uzkur) | : zikret, hatırla |
2. | ibâde-nâ | : kullarımız |
3. | İbrâhîme | : İbrâhîm |
4. | ve ishâka | : ve İshak |
5. | ve ya'kûbe | : ve Yâkub |
6. | ulîl eydî | : güç sahibi |
7. | ve el ebsâri | : ve basiret |
Muhammed Hamdi Yazır | : | Kullarımız İbrahimi, İshakı, Ya'kubu da an, eller ve gözler sahibleri idiler |
Diyanet İşleri | : | (Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim’i, İshak’ı ve Yakub’u da an. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve an kullarımız İbrâhim'i ve İshak'ı ve Yakup'u ki ibâdette kuvvetliydi bunlar, dinde gözleri açıktı. |
Adem Uğur | : | (Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya'kub'u da an. |
Ahmed Hulusi | : | Kudretli ve basîretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup'u da zikret (an, hatırla)! |
Ahmet Tekin | : | Güç-kuvvet, devlet-teşkilat, iktidar ve ihsan sahibi, vakarlı, çevresini ve ileriyi görebilen, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman, saygılı kullarımız İbrâhim, İshak ve Yâkub’u da hatırlayarak insanlara anlat. |
Ahmet Varol | : | Güç ve basiret sahibi kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an. |
Ali Bulaç | : | Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla. |
Ali Fikri Yavuz | : | Dinde görüş ve kuvvet sahibleri olan kullarımız İbrahîm’i, İshâk’ı, Yakûb’u da hatırla. |
Bekir Sadak | : | Guclu ve anlayisli olan kullarimiz Ibrahim, Ishak ve Yakub'u da an. |
Celal Yıldırım | : | Kudretli, basiretli kullarımız ibrahim, İshâk ve Yâkub'u an. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da an. |
Diyanet Vakfi | : | (Ey Muhammed!), Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya'kub'u da an. |
Edip Yüksel | : | Kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u anımsa. Becerikli idiler, ileri görüşlü idiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kullarımız İbrahimi, İshakı, Ya'kubu da an, eller ve gözler sahibleri idiler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Eller ve gözler sahipleri (güçlü ve basiretli) kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an. Onlar eller ve gözler sahipleri idiler. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed! Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da an. |
Gültekin Onan | : | Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla. |
Hasan Basri Çantay | : | Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrâhîmi, İshakı, Ya'kubu da an. |
Hayrat Neşriyat | : | (Ey Habîbim!) Kuvvet ve basîret sâhibi kullarımız İbrâhîm’i, İshâk’ı ve Ya'kub’u da an! |
İbni Kesir | : | Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya'kub'u da hatırla. |
Muhammed Esed | : | (Hepsi de) güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub'u hatırla: |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim'i ve İshak'ı ve Ya'kub'u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık. |
Ömer Öngüt | : | Resulüm! Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an! |
Şaban Piriş | : | Güç (aksiyon) ve basiret (fikir) sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da hatırla. |
Suat Yıldırım | : | (Ey Resulüm) Kuvvetli ve basiretli olan o zatları; kullarımız İbrâhim, İshak ve Yâkub’u da an! |
Süleyman Ateş | : | Kuvvetli ve bâsiretli kullarımız İbrâhim'i, İshak'ı ve Ya'kûb'u da an. |
Tefhim-ul Kuran | : | Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla. |
Ümit Şimşek | : | Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Güçlü kuvvetli, bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da an! |