İçindekiler

Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا[düzenle | kaynağı değiştir]

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Ve in eradtümüstibdale zevcim mekane zevciv ve ateytüm ıhdalünne kıntaran fe la te'huzu minhü şey'a e te'huzunehu bühtanev ve ismem mübına[düzenle | kaynağı değiştir]

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

Zevcenizi bırakıp yerine bir başkasını almak isterseniz bırakacağınıza, yığınlarla mehir vermiş olsanız bile ondan hiçbir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek alır mısınız onu hiç?[düzenle | kaynağı değiştir]

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?[düzenle | kaynağı değiştir]

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Eğer bir eş yerine başka bir eş almak isterseniz, bunlardan birisine yüklerle mal (mehir) vermiş olsanız bile ondan hiçbir şeyi geri almayın. Onu iftira yoluyla ve açık günaha girerek mi geri alacaksınız![düzenle | kaynağı değiştir]

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

Eğer bir eşin yerine başka bir eş almak isterseniz, öbürüne (mehir olarak) yüklerle mal vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek mi verdiğinizi geri alacaksınız?[düzenle | kaynağı değiştir]

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

Eğer bir eşin yerine başka bir eş almak isterseniz, öbürüne (mehir olarak) yüklerle mal vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek mi verdiğinizi geri alacaksınız?[112] *[düzenle | kaynağı değiştir]

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız? *[düzenle | kaynağı değiştir]

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Mevcut eşinizi bırakıp bir başka eşle evlenmek istiyorsanız, birincisine büyük miktarda mal vermişseniz bile ondan hiç bir şeyi geri almayın. Sahtekarlık ve iftira ederek ve günah işleyerek mi geri alacaksınız?[düzenle | kaynağı değiştir]

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız?[düzenle | kaynağı değiştir]

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

Ve şayed bir zevceyi bırakıb da yerine diğer bir zevce almak istiyorsanız evvelkine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız içinden bir şey almayın, ne diye alacaksınız bir büthân ederek ve açık bir vebal yüklenerek mi?[düzenle | kaynağı değiştir]

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

Ve eğer bir zevcenin yerine diğer bir zevce almak isterseniz, onlardan birine çok bir mal vermiş olduğunuz halde bile artık ondan birşey almayınız, onu iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek alıverir misiniz?[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

Ama eğer bir kadını bırakıp yerine başka birini almak isterseniz, birincisine verdiğiniz hiçbir şeyi -ne kadar çok da olsa- geri almayın. 21 Ona iftira ederek ve bu yüzden açık bir günah işleyerek 22 verdiğinizi geri almak hiç olur mu?[düzenle | kaynağı değiştir]

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

Bir eşinizden ayrılıp da yerine başka bir eşle evlenmek isterseniz, ayrıldığınız hanıma yüklerle mehir vermiş olsanız da, içinden ufak bir şey bile almayın.Boşanmaya sebep uydurup iftira ederek, göz göre göre günaha girerek bunu almanız hiç münasip olur mu? [3,75] *[düzenle | kaynağı değiştir]

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Bir eşin yerine başka bir eş almak istediğiniz takdirde, onlardan birine (evvelki eşinize) kantarlarca mal vermiş olsanız dahi verdiğinizden hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?[düzenle | kaynağı değiştir]

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Bir eşinizi (boşayıp) yerine başka bir eş almak isterseniz ve öncekine mehir olarak bir yük altın vermiş olsanız bile hiç bir şeyi geri almayın; o iftira ve apaçık günah olduğu halde onu geri mi alacaksınız?[düzenle | kaynağı değiştir]

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Eşinizden ayrılıp da başka biriyle evlenmek istediğiniz takdirde, önceki hanımınıza yükler dolusu mehir vermiş olsanız bile, ondan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve apaçık bir günahla onu geri almanız olacak şey midir?[düzenle | kaynağı değiştir]

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

Bir zevcenin yerine başka bir zevce almak istemişseniz onlardan birine yükler dolusu mal vermiş olsanız da o maldan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek, açık bir günah işleyerek mi geri alacaksınız onu?[düzenle | kaynağı değiştir]

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure(529) for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong? *[düzenle | kaynağı değiştir]

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?[düzenle | kaynağı değiştir]

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.