Yenişehir Wiki
Advertisement

الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ



Ellezîne lâ yû’tûnez zekâte ve hum bil âhireti hum kâfirûn(kâfirûne).




1. ellezîne : onlar
2. lâ yû'tûne : vermezler
3. ez zekâte : zekât
4. ve hum : ve onlar
5. bi el âhireti : ahireti (ruhun hayattayken Allah'a ulaştırılmasını)
6. hum : onlar
7. kâfirûne : kâfirler, inkâr edenler



Diyanet İşleri : Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.
Adem Uğur : Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Ahmed Hulusi : Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.
Ahmet Tekin : Müşrikler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyenlerdir. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.
Ali Bulaç : Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkâr edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...
Bekir Sadak : Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.
Celal Yıldırım : Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.
Diyanet Vakfi : Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Edip Yüksel : 'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki zekâtı vermezler ve Âhırete onlar kâfirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.
Fizilal-il Kuran : Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Gültekin Onan : Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.
Hasan Basri Çantay : Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir : Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
Muhammed Esed : (vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!
Ömer Nasuhi Bilmen : «O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»
Ömer Öngüt : O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.
Şaban Piriş : Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...
Suat Yıldırım : O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.
Süleyman Ateş : Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar zekât vermezler; âhireti de zaten inkâr etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
Advertisement