الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezîne lâ yû’tûnez zekâte ve hum bil âhireti hum kâfirûn(kâfirûne).
1. | ellezîne | : onlar |
2. | lâ yû'tûne | : vermezler |
3. | ez zekâte | : zekât |
4. | ve hum | : ve onlar |
5. | bi el âhireti | : ahireti (ruhun hayattayken Allah'a ulaştırılmasını) |
6. | hum | : onlar |
7. | kâfirûne | : kâfirler, inkâr edenler |
Diyanet İşleri | : | Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir. |
Adem Uğur | : | Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Ahmed Hulusi | : | Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler. |
Ahmet Tekin | : | Müşrikler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı vermeyenlerdir. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir. |
Ahmet Varol | : | Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler. |
Ali Bulaç | : | Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkâr edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz | : | O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler... |
Bekir Sadak | : | Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir. |
Celal Yıldırım | : | Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır. |
Diyanet Vakfi | : | Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Edip Yüksel | : | 'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki zekâtı vermezler ve Âhırete onlar kâfirdirler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler. |
Fizilal-il Kuran | : | Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler. |
Gültekin Onan | : | Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir. |
Hasan Basri Çantay | : | Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat | : | Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir. |
İbni Kesir | : | Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir. |
Muhammed Esed | : | (vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.» |
Ömer Öngüt | : | O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Şaban Piriş | : | Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin... |
Suat Yıldırım | : | O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler. |
Süleyman Ateş | : | Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir. |
Ümit Şimşek | : | Onlar zekât vermezler; âhireti de zaten inkâr etmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır. |