Arapça harfli ayet metni[]
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Latin harflerine transcriptli metin[]
Fezzacirati zecra
Kelime anlamlı meal[]
Abdülbaki Gölpınarlı[]
Halkı kötülükten menedenlere.
Ali Bulaç Meali[]
Haykırıp sürükleyenlere,
Ahmet Varol Meali[]
Diyanet İşleri Meali(Eski)[]
Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Diyanet Vakfı Meali[]
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel Meali[]
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]
o haykırıp da sürenlere
Elmalılı Meali (Orjinal)[]
O haykırıp da sürenlere
Ömer Nasuhi Bilmen[]
(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.
Muhammed Esed[]
ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerdn) alıkoymasını,
Suat Yıldırım[]
Sevk-u idare edip menedenlere,
Süleyman Ateş Meali[]
Bağırıp sürenlere,
Şaban Piriş Meali[]
Bağırıp sürenlere,
Ümit Şimşek Meali[]
Yaşar Nuri Öztürk[]
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Yusuf Ali (English)[]
And so are strong in repelling (evil),
M. Pickthall (English)[]
And those who drive away (the wicked) with reprooff
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]
Elmalı tefsiri(orijinali)[]
Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri[]
Haykırıp sürükleyenlere,