FANDOM


Arapça harfli ayet metni Edit

إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ


Latin harflerine transcriptli metin Edit

İnne ilaheküm le vahid

Kelime anlamlı meal Edit

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.

Ali Bulaç Meali Edit

Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

== Ahmet Varol Meali ==


Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.


Diyanet Vakfı Meali Edit

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.


Edip Yüksel Meali Edit

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

ilahınız birdir sizin.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Ki ilâhınız birdir sizin

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.


Muhammed Esed Edit

Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,


Suat Yıldırım Edit

Sizin ilahınız bir tek İlahtır.


Süleyman Ateş Meali Edit

Ki Tanrınız, birdir.

Şaban Piriş Meali Edit

İlahınız, sadece birdir!


Ümit Şimşek Meali Edit

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.


Yusuf Ali (English) Edit

Verily, verily, your Allah is One.


M. Pickthall (English) Edit

Lo! thy Lord is surely One.


Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Elmalı tefsiri(orijinali)Edit

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiriEdit

Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.