FANDOM


وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ



Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).




1. ve tilke : ve işte bu
2. el cennetu : cennet
3. elletî : ki o, o ki
4. ûristumû-hâ : ona varis olundunuz
5. bi mâ : sebebiyle, dolayı
6. kuntum : siz oldunuz
7. ta'melûne : yapıyorsunuz



Diyanet İşleri : İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
Adem Uğur : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Ahmed Hulusi : İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
Ahmet Tekin : 'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'
Ahmet Varol : İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
Ali Bulaç : "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
Bekir Sadak : Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
Celal Yıldırım : İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
Diyanet İşleri (eski) : İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
Diyanet Vakfi : (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel : Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Fizilal-il Kuran : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Gültekin Onan : İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
Hasan Basri Çantay : İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
Hayrat Neşriyat : 'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'
İbni Kesir : İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
Muhammed Esed : Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
Ömer Öngüt : İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.
Şaban Piriş : Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
Suat Yıldırım : İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
Süleyman Ateş : "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
Tefhim-ul Kuran : «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
Ümit Şimşek : Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.