يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).
1. | yevme | : gün |
2. | nebtişu | : yakalayacağız |
3. | el batşete | : şiddetle yakalama |
4. | el kubrâ | : büyük |
5. | innâ | : muhakkak ki biz |
6. | muntekimûne | : intikam alacak olanlar |
Diyanet İşleri | : | Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz. |
Adem Uğur | : | Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız. |
Ahmed Hulusi | : | O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız! |
Ahmet Tekin | : | Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz. |
Ahmet Varol | : | Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız. |
Ali Bulaç | : | Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız. |
Ali Fikri Yavuz | : | (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız. |
Bekir Sadak | : | Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz. |
Celal Yıldırım | : | Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız. |
Diyanet Vakfi | : | Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız. |
Edip Yüksel | : | Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız. |
Fizilal-il Kuran | : | O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız! |
Gültekin Onan | : | Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız. |
Hasan Basri Çantay | : | Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız. |
Hayrat Neşriyat | : | (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız. |
İbni Kesir | : | Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız. |
Muhammed Esed | : | (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti. |
Ömer Öngüt | : | Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız. |
Şaban Piriş | : | Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız. |
Suat Yıldırım | : | Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. |
Süleyman Ateş | : | O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız! |
Tefhim-ul Kuran | : | Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız. |
Ümit Şimşek | : | O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz! |