FANDOM



فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Fe esri bi ibâdî leylen innekum muttebeûn(muttebeûne).


1. fe : öyleyse, hemen
2. esri : gece yürüyüşü yap
3. bi ibâdî : kullarım ile
4. leylen : gece
5. inne-kum : muhakkak ki siz
6. muttebeûne : tâbî olunanlar, takip edilecek olanlar


Diyanet İşleri : Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
Adem Uğur : Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Ahmed Hulusi : (Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
Ahmet Tekin : Allah Mûsâ’ya:

'Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.' buyurdu.

Ahmet Varol : 'O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.
Ali Bulaç : (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Ali Fikri Yavuz : (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
Bekir Sadak : Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»
Celal Yıldırım : Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) : Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.'
Diyanet Vakfi : Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
Edip Yüksel : 'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
Gültekin Onan : (Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
Hasan Basri Çantay : (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Rabbi de ona): 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız' (buyurdu).
İbni Kesir : Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
Muhammed Esed : (Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
Ömer Öngüt : "Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "
Şaban Piriş : (Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
Suat Yıldırım : (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Süleyman Ateş : (Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
Tefhim-ul Kuran : (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde ku
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.