FANDOM



كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Kem terekû min cennâtin ve uyûn(uyûnin).


1. kem : kaç tane, pekçok, nice
2. terekû : terkettiler, bıraktılar
3. min cennâtin : bahçelerden
4. ve uyûnin : ve pınarlar


Diyanet İşleri : Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.
Adem Uğur : Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler,
Ahmed Hulusi : Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler.
Ahmet Tekin : Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, akarsular bıraktılar.
Ahmet Varol : Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar.
Ali Bulaç : Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Ali Fikri Yavuz : (Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...
Bekir Sadak : (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.
Celal Yıldırım : (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Diyanet İşleri (eski) : (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet Vakfi : (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip Yüksel : Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (onlar) neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Fizilal-il Kuran : Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.
Gültekin Onan : Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.
Hasan Basri Çantay : (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat : (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İbni Kesir : Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.
Muhammed Esed : (Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Ömer Öngüt : Orada nice nice bağlar-bahçeler, pınarlar-çeşmeler bırakmışlardı.
Şaban Piriş : Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.
Suat Yıldırım : (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman Ateş : Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Ümit Şimşek : Neler bırakmadılar ki geride: Bahçeler, pınarlar...
Yaşar Nuri Öztürk : Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.