FANDOM



فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


1. fe'tû bi : o halde getirin
2. âbâi-nâ : babalarımız
3. in : eğer
4. kuntum : siz oldunuz
5. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler


Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Adem Uğur : Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Ahmed Hulusi : "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Ahmet Tekin : 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
Ali Bulaç : "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Ali Fikri Yavuz : (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
Bekir Sadak : (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım : Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel : 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
Fizilal-il Kuran : Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Gültekin Onan : "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hasan Basri Çantay : «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
İbni Kesir : Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
Muhammed Esed : O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt : "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
Şaban Piriş : Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Suat Yıldırım : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş : "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
Ümit Şimşek : 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.