يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Yâ eyyuhellezîne âmenû kûnû kavvâmîne lillâhi şuhedâe bil kıstı ve lâ yecrimennekum şeneânu kavmin alâ ellâ ta’dilû. I’dilû, huve akrabu lit takva vettekûllâh(vettekûllâhe) innallâhe habîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne).
1. | yâ eyyuhâ | : ey! |
2. | ellezîne âmenû | : âmenû olanlar, yaşarken Allâh'a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler |
3. | kûnû | : olun! |
4. | kavvâmîne | : Hakkı ayakta tutup gözetenler, muhafaza edenler, üzerine mesuliyet alıp iyi idare edenler |
5. | li allâhi | : Allâh (c.c.) için |
6. | şuhedâe | : şahidler |
7. | bi el kıstı | : adaletli |
8. | ve lâ yecrimenne-kum | : ve sizi sevk etmesin |
9. | şeneânu | : kin |
10. | kavmin | : bir kavim, bir topluluk |
11. | alâ ellâ ta'dilû | : adaletsiz olmaya |
12. | i'dilû | : adil davranın! |
13. | huve akrabu | : o en yakın olandır |
14. | li et takvâ | : takva için, takvaya |
15. | ve ittekû allâhe | : ve Allâh'a (c.c.) karşı takva sahibi olun Allâh'a karşı gelmekten sakının |
16. | inne allâhe | : muhakkak ki Allâh (c.c.) |
17. | habîrun | : haberdar |
18. | bi mâ | : şeyleri |
19. | ta'melûne | : yapmakta olduğunuz |
Diyanet İşleri | : | Ey iman edenler! Allah için hakkı titizlikle ayakta tutan, adalet ile şahitlik eden kimseler olun. Bir topluma olan kininiz, sakın ha sizi adaletsizliğe itmesin. Âdil olun. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey inananlar, Allah için daima doğru hükmedin, adâlete tam uygun tanıklıkta bulunun ve bir kavme olan kininiz, sizi adâletten alıkoymasın. Adâlette bulunun ki bu, takvaya daha yakındır ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır. |
Adem Uğur | : | Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir. |
Ahmed Hulusi | : | Ey iman edenler. . . Allâh için dosdoğru durun, âdil şahitler olun. . . Bir topluluğa olan nefretiniz sizi adaletsizliğe sevketmesin! Âdil olun, bu anlayış korunmaya daha yakındır. . . Allâh'tan korunun! Muhakkak ki Allâh tüm fiillerinizi (onların yaratanı olarak) Habiyr'dir. |
Ahmet Tekin | : | Ey iman edenler, Kur’ân’ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önderler, adâletli konuşan şahitler olarak Allah adına sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni yaşatanlar, ayakta tutanlar, sosyal adâleti, sosyal güvenliği sağlayanlar, refah payını artırarak dengeli dağıtanlar olun.
Bir kavme olan kininiz sizi adâletten ayrılmaya sevketmesin. Adâletli olun, çünkü adâlet takvâ esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirmenize daha yakındır. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranın, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olun. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır. |
Ahmet Varol | : | Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletten ayrılmaya yöneltmesin. Adaletli davranın; bu takvaya daha yakındır. Allah'a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah sizin işlediklerinizden haberdardır. |
Ali Bulaç | : | Ey iman edenler, adil şahidler olarak, Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Ey mü’minler! Allah için hakkı ayakta tutan hâkimler ve adaletle şâhidlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adâletsizliğe götürmesin. Adâlet yapın ki, o takvaya en çok yakın olandır. Allah’dan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdârdır. |
Bekir Sadak | : | Ey Inananlar! Allah icin adaleti ayakta tutup gozeten sahidler olun. Bir topluluga olan ofkeniz sizi adaletsizlige suruklemesin; adil olun; bu, Allah'a karsi gelmekten sakinmaya daha yakindir. Allah'tan sakinin, dogrusu Allah islediklerinizden Haberdar'dir. |
Celal Yıldırım | : | Ey imân edenler! Allah için (hakkı) sağlam ölçülerle ayakta tutun ; adaletli şâhidler olun ve bir kavme (veya millet ve topluluğa) olan kin (ve düşmanlığınız) sizi sakın adaletsizliğe itmesin. Adaletle hareket edin ; o, takva (Allah'tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınma)ya daha çok yakındır. Allah'tan korkup takva üzere bulunmaya devam edin. Şüphesiz ki Allah işlediklerinizden haberlidir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Ey İnananlar! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şahidler olun. Bir topluluğa olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin; adil olun; bu, Allah'a karşı gelmekten sakınmaya daha yakındır. Allah'tan sakının, doğrusu Allah işlediklerinizden Haberdar'dır. |
Diyanet Vakfi | : | Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan, adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi âdil davranmamaya itmesin. Adaletli olun; bu, Allah korkusuna daha çok yakışan (bir davranış) tır. Allah'a isyandan sakının. Allah yaptıklarınızı hakkıyle bilmektedir. |
Edip Yüksel | : | İnananlar! ALLAH için adaleti gözeterek tanıklık edin. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletli davranmaktan alıkoymasın. Adaletli davranmak daha erdemlidir. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH yaptıklarınızı haber alır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ey o bütün iyman edenler! Allah için duran hâkimler, adâlet nümunesi şahidler olunuz ve sakın bir kavme buğzunuz sizi adaletsizliğe sevk etmesin, adâlet edin takvaya en yakın olan odur, Allahdan korkun müttekı olun çünkü Allah her ne yaparsanız habîrdir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey iman edenler, Allah için duran (gerekeni yapan) hakimler, adalet örneği şahitler olun! Sakın bir kavme olan kininiz sizi adaletsizliğe itmesin! Adaletli davranın! Takvaya en yakın olan odur. Allah'tan korkun! Çünkü Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey müminler, her davranışınızda Allah'ı sıkı sıkıya gözeten ve adalete bağlı şahitlik eden kimseler olunuz. Sakın herhangi bir gruba karşı duyduğunuz kin, sizi adaletsiz davranmaya sevk etmesin. Adil olunuz, takvaya en yakın tutum budur. Allah'tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Gültekin Onan | : | Ey inananlar, adil şahitler olarak, Tanrı için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Tanrı'dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı yapmakta olduklarınızdan haberi olandır. |
Hasan Basri Çantay | : | Ey îman edenler, Allah için hakkı ayakda tutan (haakimler, insan) lar, adaletle şâhidlik eden (kimse) ler olun. Bir kavme olan kininiz, sizi adalet yapmamanıza sevk etmesin. Adalet yapın ki o, takvaaya çok yakın olandır. Allahdan korkun. Şüphesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat | : | Ey îmân edenler! Allah için (hakkı) ayakta tutanlar, (ve) adâletle şâhidlik eden kimseler olun! Bir kavme olan kîn(iniz), sizi aslâ adâletsiz olmaya sevk etmesin! Âdil olun! Bu, takvâya daha yakındır. Ve Allah’dan sakının! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır. |
İbni Kesir | : | Ey iman edenler; adaleti gözeten şahidler olun. Ve bir topluluğa karşı olan kininiz sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Adalet edin. Bu, takvaya daha yakındır. Ve Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah; işlediklerinizden haberdardır. |
Muhammed Esed | : | Siz ey imana ermiş olanlar! İnsaf ile hakikate şahitlik yaparak Allaha bağlılığınızda sıkı durun; ve herhangi bir kimseye karşı nefretiniz, sizi adaletten sapma günahına itmesin. Adil olun: bu, Allaha karşı sorumluluk bilinci duymaya en yakın olan (davranış)tır. Ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ey imân edenler! Allah Teâlâ için kâîmler, adâletle şahitler olunuz. Bir kavme olan buğzunuz, sizi adâlet etmemeğe sevketmesin. Adalette bulununuz, o takvâya en yakındır ve Allah Teâlâ'dan korkunuz, şüphe yok ki Allah Teâlâ yapacağınız şeylerden tamamen haberdardır. |
Ömer Öngüt | : | Ey iman edenler! Allah için adaleti ayakta tutup gözeten şâhitler olun. Bir topluluğa duyduğunuz kin, sizi adaletsizliğe sürüklemesin. Adaletli olun, takvâya en çok yakın olan budur. Allah'tan korkun, çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Şaban Piriş | : | -Ey İman edenler! Allah için adaleti ayakta tutan şahitler olun. Bir topluma olan öfkeniz sizi adaletsizliğe sürüklemesin, adil olun, bu takvaya daha uygundur. Allah’tan korkun, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Suat Yıldırım | : | - Ey iman edenler! Haktan yana olup vargücünüzle ve bütün işlerinizde adaleti gerçekleştirin ve adalet numunesi şahitler olun. Bir topluluğa karşı, içinizde beslediğiniz kin ve öfke, sizi adaletsizliğe sürüklemesin.Âdil davranın, takvâya en uygun hareket budur. Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. |
Süleyman Ateş | : | Ey inananlar, Allâh için adâletle şâhidlik edenler olun. Bir topluluğa karşı duyduğunuz kin, sizi adâletten saptırmasın. Âdil davranın, takvâya yakışan budur. Allah'tan korkun, kuşkusuz Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Ey iman edenler, adil şahidler olarak Allah için, hakkı ayakta tutun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletten alıkoymasın. Adalet yapın. O, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır. |
Ümit Şimşek | : | Ey iman edenler! Allah için hakkı ayakta tutan ve adaletle şahitlik eden kimseler olun. Bir topluluğa olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevk etmesin. Âdil olun; bu takvâya daha yakındır. Allah'tan sakının. Çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ey iman edenler! Adalet ve dürüstlüğün tanıkları olarak Allah için kollayıp gözetleyenler olun! Bir topluluğun çirkinlik ve kötülüğü sizi adaletsiz davranmaya asla itmesin. Adaletli olun! Bu, takvaya/korunup sakınmaya daha uygundur. Allah'tan sakının. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır. |
Kin - Buğz - Ayırımcılık -Mitomani - Zırva (Bullshit) | |
---|---|
discrimination, intolerance, xenophobia or racism • İmamı Şafii ve ona öfkelenin talebesi | |
Kavramlar | Öfke Buğz Nefret - شَنَآ |
Suçlar | Nefret suçu - Ayırımcılık suçu - Önyargı suçu - Cadı avı |
ŞeNeE | Şenaet Türlü türlü şenaatler Türlü türlü denaetler - Şânî ne demektir?
"eş-Şânie" düşmanlık ve buğz mânâsına gelen "eş-Şeneân" kökünden olup buğz eden, öfkelenen demektir. "Velâyecramennekum şeneâne qavm: Bir topluma karşı olan kininiz, sizi cürme sevketmesın" 5/8 Yani bir kavme cürüm uydurmaya, cürüm isnad etmeye, hatta en kötüsü cürüm işlemeye, sizi sevk etmesin. يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ |
Kin | Sancaktar Gun, kin ve intikam günüdür-deyince hz peygamber Gun, merhamet günüdür-Kuran da öfke ve ebter kavramı
Kin ayetleri - Kin pisikolojisi - Kin üzerine pisikiyatr değerlendirmeleri Bir kavme karşı kin - شَنَآنُ قَوْمٍ - Kin ve nefret söylemi - Dinde kin - İncinmek - Hukukta kin Kin suçu ve ayetler 5/8 - 5/2 Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı. 47/37 Abdulbaki Gölpınarlı Yunus Emre: Biz Kimseye Kin Tutmayız - Ağyar dahi dosttur bize - Kanda ıssızlık var ise - Mahalle-vü şardır bize - Adımız miskindir Kin ve toplumsal hareket Birilerinden #nefret etmeyen bir hareket gösterin, hemen katılayım.
|
Önyargı | bias (Önyargı) |
Cadı avı | Witch hunting - Cadı avı - Türkiye'de cadı avı - Dünyada cadı avı - Cadı avı/Politik - Cadı avı/Dinsel - Cadı avı/Etnik - Holokost |
Hadisler | S. A. Şabanın onbeşinci gecesinde Allah (c.c) kafir ile kindardan maada, bütün arz ehlini mağfiret eder.
Ravi: Hz. Kesir İbni Mürra (r.a.) S. 325 /12 Ramuz El-Ehadis Berat kandilimiz ve cumamız mübarek olsun Allah Kaza bela tehlikelerden kötü ve şerli insanlardan seni korusun Ahir ve akibetimiz hayrolsun Selam ve dua ile Allah’a emanet olunuz |
Ayrımcılık | Ayrımcılık - Ayrımcılık suçu Yeni Türk Ceza Kanunu'nun 122'nci maddesinde yer alan suç tipi. doğru kullanıldığında türkiye'deki pek çok şeyi değiştirmeye adaydır. madde metni:
"ayırımcılık: madde 122. - (1) kişiler arasında dil, ırk, renk, cinsiyet, siyasî düşünce, felsefî inanç, din, mezhep ve benzeri sebeplerle ayırım yaparak; a) bir taşınır veya taşınmaz malın satılmasını, devrini veya bir hizmetin icrasını veya hizmetten yararlanılmasını engelleyen veya kişinin işe alınmasını veya alınmamasını yukarıda sayılan hâllerden birine bağlayan, b) besin maddelerini vermeyen veya kamuya arz edilmiş bir hizmeti yapmayı reddeden, c) kişinin olağan bir ekonomik etkinlikte bulunmasını engelleyen, kimse hakkında altı aydan bir yıla kadar hapis veya adlî para cezası verilir." |
İncitmek | Alvarlı Muhammed Lütfi : “Âşık der incitenden - İncinme incitenden - Kemalde noksan imiş - İncinen incitenden” - Kulumuzu çok incittiler Kamer suresi - Hz Nuh hakkındaki ayet O da Rabine yalvardı: Enni mağlub Fentasır |
Nefret | Hate crimes - Nefret suçu - Nefret suçları - Nefret ve ayrımcılığın cezası arttı Tabi içerisinde bazı maddelerde geçti... Yargıtay kararlarında nefret suçu - Nefret suçu/VP linkli - Nefret suçu/WP linkli
Birilerinden #nefret etmeyen bir hareket gösterin, hemen katılayım.
|
Eş anlamlılar | Şenaet - buğz- buğz ayetleri - GAYZ Hiddet, kin, öfke, gadab. Dargınlık. Hınç. GAYZ Ü GAZAB Kızgınlık ve hiddet. GAYZ Bir şeyin pahası eksilmek. Hilkati noksan olma. Kıymetten düşük şey. Suyun eksilip azalması, yere çekilmesi.GAYZA Meşelik. GAYZ-EFŞAN f. Hiddetli, öfkeli, kızgın. GAYZERAN İtburnu. |
Düşmanlık | Düşmanlık - Adavet - adavet/ayetleri - Şenaet/ayetleri
Hışım - farsça ve türkçe öfke.
|
Yakın kavramlar | Adavet - kıskançlık - rekabet - hased - düşmanlık - hırs - rekabet - Denaet - Mitomani - Hubris - Hubris sendromu |
Müeyyidat | Hukuki yaptırımları : TCK 122 md - Anayasa |
Beyanları | Kin söylemi- Kin beyan ve üslubu-Ebter-Zürriyetsiz-Çoluk çocuk ne bilir-Hain-Alçak -Şerefsiz |
Şablon:Kinbakınız |