Yenişehir Wiki
(Sayfa oluşturdu, içeriği: '<!----------------------------- {{eser | önceki= 2/42 | sonraki= 2/44 | başlık=Bakara Suresi== Arapça harfli ayet metni == == Latin harflerine transcr…')
 
Değişiklik özeti yok
1. satır: 1. satır:
  +
<p style="font-family: 'Simplified Arabic', 'Arabic Transparent', 'arabca3', 'MS Sans Serif'; color: #000000; font-size: 2em">إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللّهِ وَعَنِ الصَّلاَةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ</p>
<!-----------------------------
 
{{eser
 
| önceki= [[2/42]]
 
| sonraki= [[2/44]]
 
| başlık=[[Bakara Suresi]]== Arapça harfli ayet metni ==
 
   
  +
<p style="font-family: 'Tahoma'; color: #008000; font-size: 1.8em">İnnemâ yurîduş şeytânu en yûkia beynekumul adâvete vel bagdâe fîl hamri vel meysiri ve yasuddekum an zikrillâhi ve anis salâh(salâti), fe hel entum muntehûn(muntehûne).</p>
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
   
== Arapça harfli ayet metni ==
 
   
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
   
   
== Kelime anlamlı meal ==
 
[[Bağlantı başlığı]]
 
   
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
   
  +
{| align="center" width="100%"
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''1.'''
  +
| width="30%"|'''innemâ'''
  +
|: ancak, sadece, oysa, halbuki
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''2.'''
  +
| width="30%"|'''yurîdu eş şeytânu'''
  +
|: şeytan ister
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''3.'''
  +
| width="30%"|'''en yûkia'''
  +
|: düşürür, sokar
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''4.'''
  +
| width="30%"|'''beyne-kum(u)'''
  +
|: sizin aranıza
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''5.'''
  +
| width="30%"|'''el adâvete'''
  +
|: düşmanlık
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''6.'''
  +
| width="30%"|'''ve el bagdâe'''
  +
|: ve kin
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''7.'''
  +
| width="30%"|'''fî'''
  +
|: ...de, hakkında, konusunda (ile)
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''8.'''
  +
| width="30%"|'''el hamri'''
  +
|: şarap
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''9.'''
  +
| width="30%"|'''ve el meysiri'''
  +
|: ve kumar
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''10.'''
  +
| width="30%"|'''ve yasudde-kum'''
  +
|: ve sizi alıkoyar
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''11.'''
  +
| width="30%"|'''an zikri allâhi'''
  +
|: Allâh'ın (cc.) zikrinden
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''12.'''
  +
| width="30%"|'''ve an(i) es salâti'''
  +
|: ve namazdan
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''13.'''
  +
| width="30%"|'''fe'''
  +
|: artık, o halde
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''14.'''
  +
| width="30%"|'''hel'''
  +
|: mi?
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''15.'''
  +
| width="30%"|'''entum'''
  +
|: siz
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" width="5%"|'''16.'''
  +
| width="30%"|'''muntehûne'''
  +
|: son verenler (nihayete erdirenler)
  +
|}
   
== Ali Bulaç Meali ==
 
 
   
  +
{| border="1" bordercolor="#d0d0d0" cellpadding="3" rules="rows" style="border-collapse: collapse" width="100%"
== Ahmet Varol Meali ==
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|'''Elmalılı Hamdi Yazır'''
  +
|''':'''
  +
|'''İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?'''
  +
|}
   
   
  +
{| border="1" bordercolor="#d0d0d0" cellpadding="3" rules="rows" style="border-collapse: collapse" width="100%"
== Diyanet İşleri Meali(Eski) ==
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Diyanet İşleri
 
  +
|:
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) ==
 
  +
|Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Abdulbaki Gölpınarlı
 
  +
|:
== Diyanet Vakfı Meali ==
 
  +
|Şeytan, şarap ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak ister ancak, vazgeçtiniz artık değil mi?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Adem Uğur
 
  +
|:
== Edip Yüksel Meali ==
 
  +
|Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ahmed Hulusi
 
  +
|:
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
  +
|Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allâh zikrinden ve salâttan engellemeyi murat eder ancak. . . Artık vazgeçtiniz değil mi?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ahmet Tekin
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, mayalanmış, zihnî melekeleri bulandıran şarap ve benzeri içki ve kumarla sizin aranıza kesinlikle düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah’ı zikirden, İslâm’ı tebliğden ve namazdan alıkoymak ister. Artık ergin akılla düşünüp bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ahmet Varol
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
 
  +
|:
 
  +
|Muhakkak ki şeytan içki ve kumar yoluyla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz mi?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ali Bulaç
== Muhammed Esed ==
 
  +
|:
 
  +
|Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ali Fikri Yavuz
== Suat Yıldırım ==
 
  +
|:
 
  +
|Muhakkak şeytan, şarabda ve kumarda aranıza düşmanlık ve kin düşürmek; sizi Allah’ı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık siz, bunlardan sakınmaz mısınız?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Bekir Sadak
== Süleyman Ateş Meali ==
 
  +
|:
 
  +
|Seytan suphesiz icki ve kumar yuzunden araniza dusmanlik ve kin sokmak ve sizi Allah'i anmaktan, namazdan alikoymak ister. Artik bunlardan vazgecersiniz degil mi?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Şaban Piriş Meali ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Celal Yıldırım
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan, içki ve kumar hususunda ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Ümit Şimşek Meali ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Diyanet İşleri (eski)
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan şüphesiz içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçersiniz değil mi?
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Diyanet Vakfi
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
== Yusuf Ali (English) ==
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Edip Yüksel
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
== M. Pickthall (English) ==
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|
 
  +
|
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Elmalılı (sadeleştirilmiş)
 
  +
|:
==Elmalı tefsiri(orijinali)==
 
  +
|Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
==Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
*http://www.kuranmeali.com/sureler.asp?meal=diyanet&sureno=1
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?
== Muhammed Esed Tefsiri ==
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Fizilal-il Kuran
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan içki ve kumar yolu ile aranıza kin ve düşmanlık tohumları ekmek, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlara son veriyorsunuz değil mi?
== Arapça harfli ayet metni ==
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Gültekin Onan
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
  +
|:
 
  +
|Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Kelime anlamlı meal ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Hasan Basri Çantay
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kîn düşürmek, sizi Allâhı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Hayrat Neşriyat
 
  +
|:
== Ali Bulaç Meali ==
 
  +
|Şeytan, içki ve kumarda aranıza (o yolla) ancak düşmanlık ve kin düşürmek ve sizi Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz, (bunlardan) vazgeçen kimseler(olmaz) mısınız?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|İbni Kesir
== Ahmet Varol Meali ==
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Muhammed Esed
== Diyanet İşleri Meali(Eski) ==
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ömer Nasuhi Bilmen
 
  +
|:
 
  +
|Şüphe yok ki şeytan aranıza ancak içki ile, kumar ile adavet düşürmeyi ve sizi Allah Teâlâ'nın zikrinden ve namazdan alıkoymayı ister. Artık siz vazgeçtiniz değil mi?
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Diyanet Vakfı Meali ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ömer Öngüt
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan; içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi zikrullahtan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz bundan vazgeçtiniz değil mi?
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Edip Yüksel Meali ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Şaban Piriş
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
  +
| nowrap="nowrap"|Suat Yıldırım
 
  +
|:
 
  +
|Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah’ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi?
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Süleyman Ateş
 
  +
|:
 
  +
|Şeytân, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allâh'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Tefhim-ul Kuran
 
  +
|:
 
  +
|Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz, değil mi?
== Muhammed Esed ==
 
  +
|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Ümit Şimşek
 
  +
|:
 
  +
|Hiç kuşku yok ki, şeytan içki ve kumarla aranıza kin ve düşmanlık sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bundan vazgeçersiniz, değil mi?
== Suat Yıldırım ==
 
  +
|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" valign="top"
 
  +
| nowrap="nowrap"|Yaşar Nuri Öztürk
 
  +
|:
 
  +
|Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?
== Süleyman Ateş Meali ==
 
  +
|}
 
 
== Şaban Piriş Meali ==
 
 
 
 
== Ümit Şimşek Meali ==
 
 
 
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
 
 
 
== Yusuf Ali (English) ==
 
 
 
 
== M. Pickthall (English) ==
 
 
 
 
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
 
 
==Elmalı tefsiri(orijinali)==
 
 
==Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri==
 
*http://www.kuranmeali.com/sureler.asp?meal=diyanet&sureno=1
 
 
== Muhammed Esed Tefsiri ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==
 
== Arapça harfli ayet metni ==
 
 
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
 
 
== Kelime anlamlı meal ==
 
 
 
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
 
 
== Ali Bulaç Meali ==
 
 
 
== Ahmet Varol Meali ==
 
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Eski) ==
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) ==
 
 
 
 
== Diyanet Vakfı Meali ==
 
 
 
 
== Edip Yüksel Meali ==
 
 
 
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
 
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
 
 
 
 
== Muhammed Esed ==
 
 
 
 
== Suat Yıldırım ==
 
 
 
 
== Süleyman Ateş Meali ==
 
 
 
== Şaban Piriş Meali ==
 
 
 
 
== Ümit Şimşek Meali ==
 
 
 
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
 
 
 
== Yusuf Ali (English) ==
 
 
 
 
== M. Pickthall (English) ==
 
 
 
 
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
 
 
==Elmalı tefsiri(orijinali)==
 
 
==Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri==
 
*http://www.kuranmeali.com/sureler.asp?meal=diyanet&sureno=1
 
 
== Muhammed Esed Tefsiri ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==
 
 
== Kelime anlamlı meal ==
 
 
 
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
 
 
== Ali Bulaç Meali ==
 
 
 
== Ahmet Varol Meali ==
 
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Eski) ==
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) ==
 
 
 
 
== Diyanet Vakfı Meali ==
 
 
 
 
== Edip Yüksel Meali ==
 
 
 
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
 
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
 
 
 
 
== Muhammed Esed ==
 
 
 
 
== Suat Yıldırım ==
 
 
 
 
== Süleyman Ateş Meali ==
 
 
 
== Şaban Piriş Meali ==
 
 
 
 
== Ümit Şimşek Meali ==
 
 
 
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
 
 
 
== Yusuf Ali (English) ==
 
 
 
 
== M. Pickthall (English) ==
 
 
 
 
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
 
 
==Elmalı tefsiri(orijinali)==
 
 
==Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri==
 
*http://www.kuranmeali.com/sureler.asp?meal=diyanet&sureno=1
 
 
== Muhammed Esed Tefsiri ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==
 
æ
 
| bölüm=
 
| yazar=Kuran-ı Kerim
 
| notlar=
 
}}
 
 
== Arapça harfli ayet metni ==
 
 
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
 
 
== Kelime anlamlı meal ==
 
 
 
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
 
 
== Ali Bulaç Meali ==
 
 
 
== Ahmet Varol Meali ==
 
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Eski) ==
 
 
 
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) ==
 
 
 
 
== Diyanet Vakfı Meali ==
 
 
 
 
== Edip Yüksel Meali ==
 
 
 
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
 
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
 
 
 
 
== Muhammed Esed ==
 
 
 
 
== Suat Yıldırım ==
 
 
 
 
== Süleyman Ateş Meali ==
 
 
 
== Şaban Piriş Meali ==
 
 
 
 
== Ümit Şimşek Meali ==
 
 
 
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
 
 
 
== Yusuf Ali (English) ==
 
 
 
 
== M. Pickthall (English) ==
 
 
 
 
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
 
 
 
 
== Muhammed Esed Tefsiri ==
 
 
 
 
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==
 
News Styles
 
----------------------------------->
 
{| style="border-spacing:8px;margin:0px -8px"
 
|class="MainPageBG" style="width: 50%; border: 1px solid #cedff2; background-color: #ffffff; vertical-align: top; -moz-border-radius:10px" |
 
{| width="100%" cellpadding="2" cellspacing="5" style="vertical-align:top; background-color:#ffffff; -moz-border-radius:10px"
 
| valign="top" width="65%"|
 
<!---------------------------------
 
Arapça Latin Harfli Sureler
 
----------------------------------->
 
{{Header|blue|title=Ayetlere göre Mealler ve Tefsirler
 
|link=
 
|image=Kurann.png
 
|content={{Kur'an-ı Kerim Ayetleri}}
 
|footer= }}
 
|-
 
 
<!-----------------------------
 
News Styles
 
----------------------------------->
 
{| style="border-spacing:8px;margin:0px -8px"
 
|class="MainPageBG" style="width: 50%; border: 1px solid #cedff2; background-color: #ffffff; vertical-align: top; -moz-border-radius:10px" |
 
{| width="100%" cellpadding="2" cellspacing="5" style="vertical-align:top; background-color:#ffffff; -moz-border-radius:10px"
 
| valign="top" width="65%"|
 
<!---------------------------------
 
Arapça Latin Harfli Sureler
 
----------------------------------->
 
{{Header|blue|title=Ayetlere göre Mealler ve Tefsirler
 
|link=
 
|image=Kurann.png
 
|content={{Kur'an-ı Kerim Ayetleri-2}}
 
|footer= }}
 
|-
 
<!-----------------------------
 
News Styles
 
----------------------------------->
 
{| style="border-spacing:8px;margin:0px -8px"
 
|class="MainPageBG" style="width: 50%; border: 1px solid #cedff2; background-color: #ffffff; vertical-align: top; -moz-border-radius:10px" |
 
{| width="100%" cellpadding="2" cellspacing="5" style="vertical-align:top; background-color:#ffffff; -moz-border-radius:10px"
 
| valign="top" width="65%"|
 
<!---------------------------------
 
Arapça Latin Harfli Sureler
 
----------------------------------->
 
{{Header|blue|title=Ayetlere göre Mealler ve Tefsirler
 
|link=
 
|image=Kurann.png
 
|content={{Kur'an-ı Kerim Ayetleri-3}}
 
|footer= }}
 
|-
 
<!-----------------------------
 
News Styles
 
----------------------------------->
 
{| style="border-spacing:8px;margin:0px -8px"
 
|class="MainPageBG" style="width: 50%; border: 1px solid #cedff2; background-color: #ffffff; vertical-align: top; -moz-border-radius:10px" |
 
{| width="100%" cellpadding="2" cellspacing="5" style="vertical-align:top; background-color:#ffffff; -moz-border-radius:10px"
 
| valign="top" width="65%"|
 
<!---------------------------------
 
Arapça Latin Harfli Sureler
 
----------------------------------->
 
{{Header|blue|title=Arapça Latin Harfli Sureler
 
|link=
 
|image=Kurann.png
 
|content={{Kur'an-ı Kerim Sureleri}}
 
|footer= }}
 
|-
 
 
 
{{Sure}}
 
 
=Portal içeriğinde neyi nasıl yapacağım?=
 
Öncelikle sırayla ve kapsamlı gitmek lazım. Aşağıdaki silsileye uymak ve mümkünse bunu geliştirmek lazım.
 
 
==Arapça harfli ayet metni==
 
==Latin harflerine transcriptli metin==
 
==Kelime anlamlı meal==
 
==Abdülbaki Gölpınarlı==
 
==Ali Bulaç Meali==
 
==Ahmet Varol Meali==
 
==Diyanet İşleri Meali(Eski)==
 
==Diyanet İşleri Meali(Yeni)==
 
==Diyanet Vakfı Meali==
 
==Edip Yüksel Meali==
 
==Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)==
 
==Elmalılı Meali (Orjinal)==
 
==Ömer Nasuhi Bilmen==
 
==Muhammed Esed==
 
==Suat Yıldırım==
 
==16 Süleyman Ateş Meali==
 
==17 Şaban Piriş Meali==
 
==Ümit Şimşek Meali==
 
==Yaşar Nuri Öztürk==
 
==Yusuf Ali (English)==
 
==M. Pickthall (English)==
 
==Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)==
 
==Elmalı tefsiri (Orijinal) ==
 
==Muhammed Esed Tefsiri==
 
==Mevdudi tefhim-ü Kur'an tefsiri==
 
*http://www.kuranmeali.com/sureler.asp?meal=diyanet&sureno=1
 
==Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri==
 

19.28, 2 Mayıs 2011 tarihindeki hâli

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللّهِ وَعَنِ الصَّلاَةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ

İnnemâ yurîduş şeytânu en yûkia beynekumul adâvete vel bagdâe fîl hamri vel meysiri ve yasuddekum an zikrillâhi ve anis salâh(salâti), fe hel entum muntehûn(muntehûne).




1. innemâ : ancak, sadece, oysa, halbuki
2. yurîdu eş şeytânu : şeytan ister
3. en yûkia : düşürür, sokar
4. beyne-kum(u) : sizin aranıza
5. el adâvete : düşmanlık
6. ve el bagdâe : ve kin
7. : ...de, hakkında, konusunda (ile)
8. el hamri : şarap
9. ve el meysiri : ve kumar
10. ve yasudde-kum : ve sizi alıkoyar
11. an zikri allâhi : Allâh'ın (cc.) zikrinden
12. ve an(i) es salâti : ve namazdan
13. fe : artık, o halde
14. hel : mi?
15. entum : siz
16. muntehûne : son verenler (nihayete erdirenler)


Elmalılı Hamdi Yazır : İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?


Diyanet İşleri : Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, şarap ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak ister ancak, vazgeçtiniz artık değil mi?
Adem Uğur : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Ahmed Hulusi : Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allâh zikrinden ve salâttan engellemeyi murat eder ancak. . . Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ahmet Tekin : Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, mayalanmış, zihnî melekeleri bulandıran şarap ve benzeri içki ve kumarla sizin aranıza kesinlikle düşmanlık ve kin sokmak ve sizi, Allah’ı zikirden, İslâm’ı tebliğden ve namazdan alıkoymak ister. Artık ergin akılla düşünüp bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Ahmet Varol : Muhakkak ki şeytan içki ve kumar yoluyla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz mi?
Ali Bulaç : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak şeytan, şarabda ve kumarda aranıza düşmanlık ve kin düşürmek; sizi Allah’ı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık siz, bunlardan sakınmaz mısınız?
Bekir Sadak : Seytan suphesiz icki ve kumar yuzunden araniza dusmanlik ve kin sokmak ve sizi Allah'i anmaktan, namazdan alikoymak ister. Artik bunlardan vazgecersiniz degil mi?
Celal Yıldırım : Şeytan, içki ve kumar hususunda ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namaz kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan şüphesiz içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçersiniz değil mi?
Diyanet Vakfi : Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık (bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Edip Yüksel : Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?
Fizilal-il Kuran : Şeytan içki ve kumar yolu ile aranıza kin ve düşmanlık tohumları ekmek, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlara son veriyorsunuz değil mi?
Gültekin Onan : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Hasan Basri Çantay : Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kîn düşürmek, sizi Allâhı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
Hayrat Neşriyat : Şeytan, içki ve kumarda aranıza (o yolla) ancak düşmanlık ve kin düşürmek ve sizi Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz, (bunlardan) vazgeçen kimseler(olmaz) mısınız?
İbni Kesir : Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Muhammed Esed : Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki şeytan aranıza ancak içki ile, kumar ile adavet düşürmeyi ve sizi Allah Teâlâ'nın zikrinden ve namazdan alıkoymayı ister. Artık siz vazgeçtiniz değil mi?
Ömer Öngüt : Şeytan; içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi zikrullahtan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz bundan vazgeçtiniz değil mi?
Şaban Piriş : Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah’ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.
Suat Yıldırım : Şarap ve kumarla şeytanın yapmak istediği tek şey, sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak, sizi Allah’ı zikretmekten ve namazdan alıkoymaktır. Artık bu habis şeylerden vazgeçtiniz değil mi?
Süleyman Ateş : Şeytân, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allâh'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz, değil mi?
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok ki, şeytan içki ve kumarla aranıza kin ve düşmanlık sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bundan vazgeçersiniz, değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?