الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Ellezî ceale meallâhi ilâhen âhara fe elkıyâhu fîl azâbiş şedîdi.
1. | ellezî | : o ki, o |
2. | ceale | : kıldı, yaptı |
3. | mea allâhi | : Allah'la beraber |
4. | ilâhen | : ilâh |
5. | âhara | : başka, diğer |
6. | fe | : öyleyse |
7. | elkıyâ-hu | : onu atın |
8. | fî el azâbi | : azabın içine |
9. | eş şedîdi | : şiddetli |
Diyanet İşleri | : | “Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ki Allah'la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba. |
Adem Uğur | : | O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın! |
Ahmed Hulusi | : | "O ki, Allâh yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!" |
Ahmet Tekin | : | 'Allah ile beraber başka ilâh edineni atın. Onu dehşetli azâba ikiniz birlikte atın.' |
Ahmet Varol | : | Ki o Allah'la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine.' |
Ali Bulaç | : | Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın. |
Ali Fikri Yavuz | : | Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.” |
Bekir Sadak | : | (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur. |
Celal Yıldırım | : | (24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur. |
Diyanet Vakfi | : | (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın! |
Edip Yüksel | : | O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!» (der Allah). |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın.» |
Fizilal-il Kuran | : | O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın. |
Gültekin Onan | : | Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın. |
Hasan Basri Çantay | : | Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın. |
Hayrat Neşriyat | : | 'O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!' |
İbni Kesir | : | Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın. |
Muhammed Esed | : | Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.» |
Ömer Öngüt | : | "O ki, Allah ile beraber başka bir ilâh edinmişti. Haydi, atın şiddetli azabın içine!" |
Şaban Piriş | : | Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!.. |
Suat Yıldırım | : | (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!" |
Süleyman Ateş | : | "O ki Allâh ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azâba atın." |
Tefhim-ul Kuran | : | Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın. |
Ümit Şimşek | : | Allah ile beraber tanrılar edineni! Atın onu azabın en şiddetlisine! |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine! |