Yenişehir Wiki
Register
Advertisement


مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi).


1. mâ yubeddelu : değiştirilmez
2. el kavlu : söz
3. ledeyye : katımda, yanımda
4. ve mâ ene : ve ben değilim
5. bi zallâmin : zulmedici
6. li el abîdi : kullarım için


Diyanet İşleri : “Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
Adem Uğur : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Ahmed Hulusi : "Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
Ahmet Tekin : Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.
Ahmet Varol : Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.'
Ali Bulaç : "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Ali Fikri Yavuz : Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
Bekir Sadak : (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal Yıldırım : Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
Diyanet Vakfi : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Edip Yüksel : 'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Fizilal-il Kuran : Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
Gültekin Onan : "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Hasan Basri Çantay : «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
Hayrat Neşriyat : 'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!'
İbni Kesir : Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
Muhammed Esed : Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
Ömer Öngüt : "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "
Şaban Piriş : Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Suat Yıldırım : (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş : "Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Tefhim-ul Kuran : «Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
Ümit Şimşek : Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.
Yaşar Nuri Öztürk : "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
Advertisement