مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi).
1. | mâ yubeddelu | : değiştirilmez |
2. | el kavlu | : söz |
3. | ledeyye | : katımda, yanımda |
4. | ve mâ ene | : ve ben değilim |
5. | bi zallâmin | : zulmedici |
6. | li el abîdi | : kullarım için |
Diyanet İşleri | : | “Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.” |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem. |
Adem Uğur | : | Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Ahmed Hulusi | : | "Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!" |
Ahmet Tekin | : | Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam. |
Ahmet Varol | : | Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.' |
Ali Bulaç | : | "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim." |
Ali Fikri Yavuz | : | Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.” |
Bekir Sadak | : | (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der. |
Celal Yıldırım | : | Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der. |
Diyanet Vakfi | : | Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Edip Yüksel | : | 'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.» |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Fizilal-il Kuran | : | Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der. |
Gültekin Onan | : | "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim." |
Hasan Basri Çantay | : | «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim». |
Hayrat Neşriyat | : | 'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!' |
İbni Kesir | : | Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim. |
Muhammed Esed | : | Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.» |
Ömer Öngüt | : | "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. " |
Şaban Piriş | : | Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim. |
Suat Yıldırım | : | (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!" |
Süleyman Ateş | : | "Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim." |
Tefhim-ul Kuran | : | «Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.» |
Ümit Şimşek | : | Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem." |