FANDOM


الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ

Ellezîne hum fî gamretin sâhûne.

1. ellezîne hum : ki onlar
2. fî gamretin : cehalet içinde
3. sâhûne : gaflette olanlardır
İmam İskender Ali Mihr : Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.
Diyanet İşleri : (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!
Abdulbaki Gölpınarlı : Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.
Adem Uğur : Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!
Ahmet Tekin : Cehalet içinde olanlar şuursuzca davranıyorlar.
Ahmet Varol : Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler.
Ali Bulaç : Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.
Bekir Sadak : (10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!
Celal Yıldırım : bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!
Diyanet Vakfi : Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Edip Yüksel : Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.
Fizilal-il Kuran : Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.
Gültekin Onan : Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Hasan Basri Çantay : ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
Hayrat Neşriyat : O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.
İbni Kesir : Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Muhammed Esed : aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.
Ömer Öngüt : Onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gafillerdir.
Şaban Piriş : Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Suat Yıldırım : (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Süleyman Ateş : Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Ümit Şimşek : Onlar ki cehalete bürünmüş gafillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.