FANDOM


يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ

Yevme hum alen nâri yuftenûne.

1. yevme : gün
2. hum : onlar
3. alâ en nâri : ateş üstünde
4. yuftenûne : fitnelenirler, fitnelerinin karşılığı olarak, azaba maruz bırakılırlar
İmam İskender Ali Mihr : O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
Diyanet İşleri : (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
Adem Uğur : O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Ahmed Hulusi : O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
Ahmet Tekin : Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
Ahmet Varol : O gün onlar ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
Ali Fikri Yavuz : O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
Bekir Sadak : O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
Celal Yıldırım : Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
Diyanet İşleri (eski) : O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
Diyanet Vakfi : O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Edip Yüksel : O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ateş üzerinde kıvranacakları gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
Fizilal-il Kuran : O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
Gültekin Onan : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Hasan Basri Çantay : (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Hayrat Neşriyat : O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
İbni Kesir : O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
Muhammed Esed : (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onların ateşte yakılacakları gündür.
Şaban Piriş : O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Suat Yıldırım : O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Süleyman Ateş : O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Ümit Şimşek : O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.