FANDOM


ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Zûkû fitnetekum, hâzellezî kuntum bihî testa’cilûn(testa’cilûne).

1. zûkû : tadın
2. fitnete-kum : fitnenizi
3. hâzâ : bu
4. ellezî : o, öyle ki o
5. kuntum : siz oldunuz
6. bi-hi : onu
7. testa'cilûne : acele istiyorsunuz
İmam İskender Ali Mihr : Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.
Diyanet İşleri : (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Adem Uğur : Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Ahmed Hulusi : (Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
Ahmet Tekin : 'Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.'
Ahmet Varol : 'Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.
Ali Bulaç : "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Ali Fikri Yavuz : (Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
Bekir Sadak : Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.
Celal Yıldırım : Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir.
Diyanet Vakfi : Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Edip Yüksel : (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Elmalılı Hamdi Yazır : Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.
Fizilal-il Kuran : Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
Gültekin Onan : "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
Hasan Basri Çantay : (Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
Hayrat Neşriyat : (Zebâniler onlara:) 'Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!' (derler.)
İbni Kesir : Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
Muhammed Esed : (ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
Ömer Öngüt : Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.
Şaban Piriş : -Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Suat Yıldırım : Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
Süleyman Ateş : (Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Tefhim-ul Kuran : «Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
Ümit Şimşek : Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.