FANDOM


إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûnin.

1. inne : muhakkak
2. el muttekîne : müttekiler, takva sahipleri
3. fî cennâtin : cennetlerde
4. ve uyûnin : ve pınarlar
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Diyanet İşleri : (15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Adem Uğur : Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.
Ahmet Varol : Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.
Bekir Sadak : (15-16) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki muttakîler (=Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet Vakfi : (15-16) Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Edip Yüksel : Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Gültekin Onan : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Hasan Basri Çantay : (15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.
İbni Kesir : Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
Muhammed Esed : (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.
Ömer Öngüt : Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.
Şaban Piriş : Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.
Suat Yıldırım : Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş : Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ümit Şimşek : Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.