FANDOM


كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

Kânû kalîlen minel leyli mâ yehceûn(yehceûne).

1. kânû : onlar idi, oldular
2. kalîlen : az, pek az
3. min el leyli : geceden (gecenin bir kısım)
4. : şey
5. yehceûne : uyurlar
İmam İskender Ali Mihr : Onlar geceden uyudukları şey (zaman parçası) çok az olanlardı.
Diyanet İşleri : Geceleri pek az uyurlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gecelerin az bir kısmında uyurlardı.
Adem Uğur : Geceleri pek az uyurlardı.
Ahmed Hulusi : Geceden az bir bölümde uyurlardı.
Ahmet Tekin : Geceleri pek az uyurlardı.
Ahmet Varol : Gecenin ancak az bir kısmında uyurlardı.
Ali Bulaç : Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Ali Fikri Yavuz : Onlar geceden pek az (bir zaman) uyuyorlardı.
Bekir Sadak : Onlar, geceleri az uyuyanlardi.
Celal Yıldırım : Geceden de az uyurlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, geceleri az uyuyanlardı.
Diyanet Vakfi : Geceleri pek az uyurlardı.
Edip Yüksel : Geceleri az uyurlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geceden pek az uyuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geceleyin pek az uyurlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar geceleyin pek az uyurlardı.
Fizilal-il Kuran : Geceleri pek az uyurlardı.
Gültekin Onan : Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Hasan Basri Çantay : Onlar gecenin (ancak) az bir kısmında uyurlardı.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di.
İbni Kesir : Onlar gecenin az bir kısmında uyurlardı.
Muhammed Esed : gecenin çok az bir kısmında uyurlardı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı.
Ömer Öngüt : Onlar geceleri pek az uyurlardı.
Şaban Piriş : Geceleri az uyuyorlardı.
Suat Yıldırım : Geceleri az uyurlardı.
Süleyman Ateş : Geceleri pek az uyurlardı,
Tefhim-ul Kuran : Gece boyunca da pek az uyurlardı.
Ümit Şimşek : Geceleri biraz uyurlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecenin pek azında uyumaktaydılar.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.