FANDOM


Fel câriyâti yusren.




1. fe el câriyâti : sonra akıp gidenler
2. yusren : kolaylıkla, kolayca



Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kolayca akıp gidenlere.
Adem Uğur : Kolayca süzülenlere,
Ahmed Hulusi : O kolayca akıp gidenlere.
Ahmet Tekin : Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.
Ahmet Varol : Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,
Ali Bulaç : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ali Fikri Yavuz : Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : Kolayca akıp gidenlere,
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Kolayca akıp gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir kolaylıkla akanlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir kolaylıkla akanlara,
Fizilal-il Kuran : Kolayca süzülenlere.
Gültekin Onan : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Hasan Basri Çantay : sonra kolayca akan (gemi) ler,
Hayrat Neşriyat : (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İbni Kesir : Kolayca süzülenlere,
Muhammed Esed : yumuşak bir şekilde akıp giden,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Ömer Öngüt : Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!
Şaban Piriş : Kolayca akıp giden(gemi)lere...
Suat Yıldırım : Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
Süleyman Ateş : Kolayca akıp gidenlere,
Tefhim-ul Kuran : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Ümit Şimşek : Kolayca akıp gidenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.