FANDOM


لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ

Li nursile aleyhim hıcâreten min tînin.




1. li nursile : yollamamız (atmamız), yağdırmamız için
2. aleyhim : onların üzerlerine
3. hıcâreten : taşlar
4. min tînin : balçıktan



Diyanet İşleri : (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Adem Uğur : Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
Ahmed Hulusi : "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Ahmet Tekin : 'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
Ahmet Varol : Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ali Bulaç : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ali Fikri Yavuz : Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Bekir Sadak : (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım : (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Diyanet İşleri (eski) : (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi : «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Edip Yüksel : 'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Fizilal-il Kuran : Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Gültekin Onan : "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Hasan Basri Çantay : «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hayrat Neşriyat : 'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
İbni Kesir : Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
Muhammed Esed : ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Ömer Öngüt : "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
Şaban Piriş : Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Suat Yıldırım : (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş : "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Tefhim-ul Kuran : «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Ümit Şimşek : 'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.