FANDOM


مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne).

1. musevvemeten : işaretlenmiş, damgalanmış olan
2. inde : yanında, katında
3. rabbi-ke : Rabbin
4. li el musrifîne : müsrifler için, haddi aşanlar
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).
Diyanet İşleri : (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.
Adem Uğur : (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Ahmed Hulusi : "Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"
Ahmet Tekin : 'Bu taşlar, cahilce davranarak kural tanımayan azgınlar, haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanarak, yağdırılacaktır.'
Ahmet Varol : Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'
Ali Bulaç : "(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”
Bekir Sadak : (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Celal Yıldırım : (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Diyanet İşleri (eski) : (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet Vakfi : (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).
Edip Yüksel : 'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.
Gültekin Onan : "(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."
Hasan Basri Çantay : «ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».
Hayrat Neşriyat : '(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.'
İbni Kesir : Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.
Muhammed Esed : bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»
Ömer Öngüt : "Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "
Şaban Piriş : Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...
Suat Yıldırım : (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Süleyman Ateş : "Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."
Tefhim-ul Kuran : «(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»
Ümit Şimşek : 'Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.