FANDOM


وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Ve fî mûsâ iz erselnâhu ilâ fir’avne bi sultânin mubînin.

1. ve fî mûsâ : ve Musa'da
2. iz erselnâ-hu : onu göndermiştik
3. ilâ fir'avne : firavuna
4. bi sultânin : bir sultanla, güçle, mucize ile, delille
5. mubînin : açık, apaçık
İmam İskender Ali Mihr : Ve Hz. Musa'da (da deliller vardır). Onu firavuna apaçık bir sultanla (mucize ile) göndermiştik.
Diyanet İşleri : Mûsâ kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu açık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ'da da; hani onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Adem Uğur : Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Ahmed Hulusi : Musa'da da. . . Hani Onu Firavun'a apaçık bir delil olarak irsâl etmiştik.
Ahmet Tekin : Mûsâ’da da, ibretler vardır. Apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile görevli olarak Firavun’a özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere göndermiştik.
Ahmet Varol : Musa'da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir belgeyle Firavun'a göndermiştik.
Ali Bulaç : Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’da da ibret vardır: Hani onu açık bir mucize ile Firavun’a gönderdik de;
Bekir Sadak : Musa'nin basindan gecenlerde de ibret vardir: Onu apacik delille Firavun'a gonderdik.
Celal Yıldırım : Musa'nın kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit Onu açık belge ve mu'cizeyle Fir'avn'a gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'nın başından geçenlerde de ibret vardır: Onu apaçık delille Firavun'a gönderdik.
Diyanet Vakfi : Musa'da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Edip Yüksel : Musa'da da (bir ders vardır). Onu Firavun'a apaçık bir delil ile göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Musa da: ki onu bir sultan-ı mübîn ile Fir'avne gönderdik de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Musa'da (ibret verici deliller vardır) ki, onu açık bir delille Firavun'a gönderdik de,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa'nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Fizilal-il Kuran : Musa'nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir'avn'a gönderdik.
Gültekin Onan : Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Hasan Basri Çantay : Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir'avne göndermişdik de,
Hayrat Neşriyat : Mûsâ’da da (ibretler vardır); hani onu apaçık bir delîl ile Fir'avun’a göndermiştik.
İbni Kesir : Musa'da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun'a göndermiştik.
Muhammed Esed : Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o'nu Firavun'a açık bir otorite ile göndermiştik,
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa'da da (onun kıssasında da ibret vardır). O vakit ki, O'nu Fir'avun'a apaçık bir bürhan ile gönderdik.
Ömer Öngüt : Musa'da da ibretler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun'a gönderdik.
Şaban Piriş : Apaçık bir belge ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa’da da vardır.
Suat Yıldırım : Mûsâ’nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik.
Süleyman Ateş : Mûsâ'da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir'avn'e göndermiştik.
Tefhim-ul Kuran : Musa (olayın) da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun'a göndermiştik;
Ümit Şimşek : Musa'nın kıssasında da ibretler vardır. Biz onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa'da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun'a gönderdik.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.