Maep (Message Wall | katkılar) (Sayfa oluşturdu, içeriği: '<p align="center" dir="rtl" style="font-family:'SimplifiedArabic','ArabicTransparent',arabca3,'MSSansSerif';font-size:2em;">فَتَوَلَّى بِرُكْنِه...') |
Maep (Message Wall | katkılar) (Adding categories) |
||
161. satır: | 161. satır: | ||
{{Zariyatbakınız}} |
{{Zariyatbakınız}} |
||
{{Zariyat}} |
{{Zariyat}} |
||
+ | [[Kategori:51/39]] |
12.45, 20 Haziran 2014 itibarı ile sayfanın şu anki hâli
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun.
1. | fe | : fakat |
2. | tevellâ | : yüz çevirdi |
3. | bi rukni-hî | : etrafındakilerle |
4. | ve kâle | : ve dedi |
5. | sâhırun | : sihir yapan, sihirbaz, büyücü |
6. | ev | : veya, ya da |
7. | mecnûnun | : mecnun, deli |
İmam İskender Ali Mihr | : | Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi. |
Diyanet İşleri | : | O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. |
Adem Uğur | : | Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti. |
Ahmed Hulusi | : | Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!" |
Ahmet Tekin | : | Firavun, kurmayları ve ordusuyla birlikte, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmişler, Mûsâ’nın peygamberliğine imandan yüz çevirmişler ve Mûsâ’ya: 'Büyüleyerek aklı etki altına alan veya cinlere mahkûm olmuş delidir.' demişlerdi. |
Ahmet Varol | : | Ama o ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve: '(Bu Musa) büyücü veya delidir' dedi. |
Ali Bulaç | : | Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. |
Ali Fikri Yavuz | : | O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.” |
Bekir Sadak | : | Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi. |
Celal Yıldırım | : | O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; 'sihirbazdır veya delidir' dedi. |
Diyanet Vakfi | : | Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti. |
Edip Yüksel | : | Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti. |
Fizilal-il Kuran | : | Fir'avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi. |
Gültekin Onan | : | Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. |
Hasan Basri Çantay | : | O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi. |
Hayrat Neşriyat | : | Hâlbuki (Fir'avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): '(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!' dedi. |
İbni Kesir | : | O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti. |
Muhammed Esed | : | o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.» |
Ömer Öngüt | : | O bütün erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dedi. |
Şaban Piriş | : | Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti. |
Suat Yıldırım | : | O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi. |
Süleyman Ateş | : | (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi. |
Ümit Şimşek | : | Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve 'Bu ya büyücü, ya da delinin biri' dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." |
Zariyat Suresi -Dosya:51-Zariyat.pdf. Zariyat Suresi/1-23. Zariyat Suresi/24-46. Zariyat Suresi/47-60. Zariyat Suresi/Albanian. Zariyat Suresi/Azerice | |
---|---|
51/1 - 51/2 - 51/3 - 51/4 - 51/5 - 51/6 - 51/7 - 51/8 - 51/9 - 51/10 - 51/11 - 51/12 - 51/13 - 51/14 - 51/15 - 51/16 - 51/17 - 51/18 - 51/19 - 51/20 - 51/21 - 51/22 - 51/23 - 51/24 - 51/25 - 51/26 - 51/27 - 51/28 - 51/29 - 51/30 - 51/31 - 51/32 - 51/33 - 51/34 - 51/35 - 51/36 - 51/37 - 51/38 - 51/39 - 51/40 - 51/41 - 51/42 - 51/43 - 51/44 - 51/45 - 51/46 - 51/47 - 51/48 - 51/49 - 51/50 - 51/51 - 51/52 - 51/53 - 51/54 - 51/55 - 51/56 - 51/57 - 51/58 - 51/59 - 51/60 | |
HDKD/Zariyat. KHMK/Zariyat Ayet Ayet KK -Ayet Ayet Kur'an-ı Kerim Sureleri |