FANDOM


فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا

Fel mukassimâti, emren.

1. fe : hem de, sonra
2. el mukassimâti : sonra taksim edenlere
3. emren : işleri
İmam İskender Ali Mihr : Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)
Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken işi ayıranlara.
Adem Uğur : İşleri ayıranlara andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Hükmü taksim edenlere!
Ahmet Tekin : Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.
Ahmet Varol : Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,
Ali Bulaç : Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ali Fikri Yavuz : Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : İş bölümü yapanlara and olsun ki,
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Fizilal-il Kuran : İşi ayıranlara and olsun.
Gültekin Onan : Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Hasan Basri Çantay : sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Hayrat Neşriyat : (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İbni Kesir : İşi ayıranlara andolsun ki;
Muhammed Esed : ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
Ömer Öngüt : İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!
Şaban Piriş : İşleri taksim edenlere...
Suat Yıldırım : Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş : İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran : Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ümit Şimşek : İşi bölüştürenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.