FANDOM


أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

E tevâsav bih(bihî), bel hum kavmun tâgûn(tâgûne).

1. e : mı
2. tevâsav : vasiyet, tavsiye ettiler
3. bi-hi : onunla, onu
4. bel : hayır, bilâkis
5. hum : onlar
6. kavmun : kavim, topluluk, toplum
7. tâgûne : azgın, taşkın


İmam İskender Ali Mihr : Onu (resûle “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.
Diyanet İşleri : Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.
Adem Uğur : Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Ahmed Hulusi : Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
Ahmet Tekin : Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur.
Ahmet Varol : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Ali Bulaç : Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Ali Fikri Yavuz : Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.
Bekir Sadak : Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.
Celal Yıldırım : Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
Diyanet İşleri (eski) : Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
Diyanet Vakfi : Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Edip Yüksel : Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
Fizilal-il Kuran : Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
Gültekin Onan : Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Hasan Basri Çantay : Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.
İbni Kesir : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
Muhammed Esed : Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
Ömer Öngüt : Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Şaban Piriş : Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Suat Yıldırım : Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Süleyman Ateş : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Ümit Şimşek : Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.