FANDOM


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ

Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme).

1. fe tevelle : öyleyse yüz çevir
2. anhum : onlardan
3. fe mâ : artık değil
4. ente : sen
5. bi melûmin : kınanacak


İmam İskender Ali Mihr : O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri : Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Adem Uğur : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi : Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Ahmet Tekin : Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
Ahmet Varol : Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Ali Bulaç : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Bekir Sadak : Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
Celal Yıldırım : Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfi : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Edip Yüksel : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Fizilal-il Kuran : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Gültekin Onan : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Hasan Basri Çantay : O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
Hayrat Neşriyat : Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
İbni Kesir : Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
Muhammed Esed : O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Ömer Öngüt : Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Şaban Piriş : -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Suat Yıldırım : Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
Ümit Şimşek : Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.