FANDOM


وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ

Ve zekkir fe innez zikrâ tenfeul mû’minîn(mû’minîne).

1. ve zekkir : ve sen öğüt verip hatırlat
2. fe inne : böylece muhakkak ki
3. ez zikrâ : öğütle hatırlatma
4. tenfe : fayda verir
5. el mû'minîne : mü'minlere


İmam İskender Ali Mihr : Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü'minlere fayda verir.
Diyanet İşleri : Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.
Adem Uğur : Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Ahmed Hulusi : Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!
Ahmet Tekin : Sen yine de, Kur’ân ile öğüt vermeye, tebliğe devam et. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.
Ahmet Varol : Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü'minlere yarar verir.
Ali Bulaç : Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Ali Fikri Yavuz : Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir.
Bekir Sadak : Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir.
Celal Yıldırım : Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü'minlere fayda verir.
Diyanet İşleri (eski) : Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.
Diyanet Vakfi : Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Edip Yüksel : Hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yarar sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onunla beraber va'z-u nasıhate devam et, çünkü va'z, mü'minlere fayda verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir.
Fizilal-il Kuran : Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü'minlere fayda verir.
Gültekin Onan : Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
Hasan Basri Çantay : Sen (sâde Kur'an ile) va'z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü'minlere fâide verir.
Hayrat Neşriyat : Yine de (Kur’ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü’minlere fayda verir.
İbni Kesir : Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Muhammed Esed : ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü'minlere faide verir.
Ömer Öngüt : Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.
Şaban Piriş : Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
Suat Yıldırım : Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
Süleyman Ateş : Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü'minlere yarar sağlar.
Ümit Şimşek : Öğüt vermeye devam et; çünkü öğüt mü'minlere fayda verir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.