FANDOM


وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

Ve mâ halaktul cinne vel inse illâ li ya'budûni.

1. ve mâ halaktu : ve ben yaratmadım
2. el cinne : cinler
3. ve el inse : ve insanlar
4. illâ : den başka
5. li ya'budû-ni : bana kul olmaları


HDKD : Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Adem Uğur : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ahmed Hulusi : Ben cinni ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Ahmet Tekin : Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.
Ahmet Varol : Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ali Bulaç : Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri Yavuz : Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Bekir Sadak : Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.
Celal Yıldırım : Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri (eski) : Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet Vakfi : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel : Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Fizilal-il Kuran : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan : Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hasan Basri Çantay : Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
Hayrat Neşriyat : (Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!
İbni Kesir : Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Muhammed Esed : Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ömer Öngüt : Ben cinleri ve insanları ancak (beni bilsinler) bana ibadet etsinler diye yarattım.
Şaban Piriş : Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım : Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Tefhim-ul Kuran : Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ümit Şimşek : Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.