FANDOM


مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ

Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni.

1. mâ urîdu : ben istemiyorum
2. min-hum : onlardan
3. min rızkın : bir rızık
4. ve mâ urîdu : ve ben istemiyorum
5. en yut'imû-ni : beni doyurup


İmam İskender Ali Mihr : Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Diyanet İşleri : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Adem Uğur : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi : Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Tekin : Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Bekir Sadak : Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal Yıldırım : Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet Vakfi : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel : Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Fizilal-il Kuran : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan : Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay : Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat : (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Muhammed Esed : (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Öngüt : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş : Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Suat Yıldırım : (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ümit Şimşek : Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.