FANDOM


إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ

İnnallâhe huver rezzâku zul kuvvetil metîn(metînu).

1. inne allâhe : muhakkak ki Allah
2. huve : o
3. er rezzâku : rızık veren
4. zu el kuvveti : kuvvet sahibi
5. el metînu : metin, sağlam, güçlü


İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
Adem Uğur : Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.
Ahmet Tekin : Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır.
Bekir Sadak : suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi..
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Edip Yüksel : Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır.
İbni Kesir : Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Muhammed Esed : çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Şaban Piriş : Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.
Suat Yıldırım : (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş : Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ümit Şimşek : Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.