إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
İnnallâhe huver rezzâku zul kuvvetil metîn(metînu).
1. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
2. | huve | : o |
3. | er rezzâku | : rızık veren |
4. | zu el kuvveti | : kuvvet sahibi |
5. | el metînu | : metin, sağlam, güçlü |
İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir. |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir. |
Ahmet Tekin | : | Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir. |
Ahmet Varol | : | Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır. |
Ali Bulaç | : | Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır. |
Bekir Sadak | : | suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi.. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır. |
Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. |
Edip Yüksel | : | Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
Fizilal-il Kuran | : | Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. |
Gültekin Onan | : | Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir. |
Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır. |
İbni Kesir | : | Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
Muhammed Esed | : | çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur. |
Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır. |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır. |
Suat Yıldırım | : | (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır. |
Süleyman Ateş | : | Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır. |
Ümit Şimşek | : | Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır. |