FANDOM


فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

Fe veylun lillezîne keferû min yevmihimullezî yûadûn(yûadûne).

1. fe : artık, bu durumda
2. veylun : yazıklar olsun, vay haline
3. li ellezîne : o kimselere, onlara
4. keferû : kâfir oldular, inkâr ettiler
5. min yevmi-him : o (azap) günlerinden dolayı
6. ellezî : onlara, kendilerine
7. yûadûne : vaadedilen


İmam İskender Ali Mihr : Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline.
Diyanet İşleri : Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkâr edenlerin hâline!
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden.
Adem Uğur : Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!
Ahmed Hulusi : Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere!
Ahmet Tekin : Tehdit edildikleri o günden dolayı, vay kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin haline!
Ahmet Varol : Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine!
Ali Bulaç : Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkâr edenlere.
Ali Fikri Yavuz : Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun...
Bekir Sadak : Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! *
Celal Yıldırım : Va'dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline!
Diyanet İşleri (eski) : Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!
Diyanet Vakfi : Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Edip Yüksel : Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların!
Elmalılı Hamdi Yazır : artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!...
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!.
Fizilal-il Kuran : Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!
Gültekin Onan : Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.
Hasan Basri Çantay : İşte kendilerine va'd (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!
Hayrat Neşriyat : İşte va'd olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline!
İbni Kesir : Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere.
Ömer Öngüt : Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline!
Şaban Piriş : Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!
Suat Yıldırım : Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Süleyman Ateş : Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara.
Ümit Şimşek : Kendilerine vaad olunan o günlerinden kâfirlerin çekecekleri var!
Yaşar Nuri Öztürk : O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.