FANDOM


إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

İnnekum le fî kavlin muhtelifin.

1. inne-kum : muhakkak ki siz
2. le fî : gerçekten içindesiniz
3. kavlin : söz
4. muhtelifin : ihtilâflı
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
Diyanet İşleri : (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Adem Uğur : Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Ahmet Tekin : Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
Ahmet Varol : Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
Ali Bulaç : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
Bekir Sadak : (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Celal Yıldırım : (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet Vakfi : (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel : Siz ihtilaf içindesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Fizilal-il Kuran : Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Gültekin Onan : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hasan Basri Çantay : hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
Hayrat Neşriyat : (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İbni Kesir : Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
Muhammed Esed : Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
Şaban Piriş : Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Suat Yıldırım : (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş : Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ümit Şimşek : Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

Şablon:Zariyatbakınız

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.