إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
İnnekum le fî kavlin muhtelifin.
1. | inne-kum | : muhakkak ki siz |
2. | le fî | : gerçekten içindesiniz |
3. | kavlin | : söz |
4. | muhtelifin | : ihtilâflı |
İmam İskender Ali Mihr | : | Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz. |
Diyanet İşleri | : | (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
Adem Uğur | : | Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz! |
Ahmet Tekin | : | Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz. |
Ahmet Varol | : | Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1] |
Ali Bulaç | : | Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz. |
Bekir Sadak | : | (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz. |
Celal Yıldırım | : | (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. |
Diyanet Vakfi | : | (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
Edip Yüksel | : | Siz ihtilaf içindesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | siz pek çelişkili bir söz içindesiniz. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz. |
Gültekin Onan | : | Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Hasan Basri Çantay | : | hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir. |
Hayrat Neşriyat | : | (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz. |
İbni Kesir | : | Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz. |
Muhammed Esed | : | Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız. |
Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz. |
Şaban Piriş | : | Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz. |
Suat Yıldırım | : | (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
Süleyman Ateş | : | Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Ümit Şimşek | : | Siz birbirini tutmayan iddialardasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz. |
Zariyat Suresi -Dosya:51-Zariyat.pdf. Zariyat Suresi/1-23. Zariyat Suresi/24-46. Zariyat Suresi/47-60. Zariyat Suresi/Albanian. Zariyat Suresi/Azerice | |
---|---|
51/1 - 51/2 - 51/3 - 51/4 - 51/5 - 51/6 - 51/7 - 51/8 - 51/9 - 51/10 - 51/11 - 51/12 - 51/13 - 51/14 - 51/15 - 51/16 - 51/17 - 51/18 - 51/19 - 51/20 - 51/21 - 51/22 - 51/23 - 51/24 - 51/25 - 51/26 - 51/27 - 51/28 - 51/29 - 51/30 - 51/31 - 51/32 - 51/33 - 51/34 - 51/35 - 51/36 - 51/37 - 51/38 - 51/39 - 51/40 - 51/41 - 51/42 - 51/43 - 51/44 - 51/45 - 51/46 - 51/47 - 51/48 - 51/49 - 51/50 - 51/51 - 51/52 - 51/53 - 51/54 - 51/55 - 51/56 - 51/57 - 51/58 - 51/59 - 51/60 | |
HDKD/Zariyat. KHMK/Zariyat Ayet Ayet KK -Ayet Ayet Kur'an-ı Kerim Sureleri |