FANDOM


تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى



Tilke izen kısmetun dîzâ.




1. tilke : bu
2. izen : o taktirde, eğer öyleyse
3. kismetun : bir paylaşma
4. dîzâ : insafsızca (haksızca)



Diyanet İşleri : Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
Adem Uğur : O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Ahmed Hulusi : Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Ahmet Tekin : Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
Ahmet Varol : Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
Ali Bulaç : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
Bekir Sadak : Oyleyse bu haksiz bir paylasma;
Celal Yıldırım : O takdirde bu haksızca bir taksim !
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Diyanet Vakfi : O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Edip Yüksel : Ne de insafsız bir paylaşma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Fizilal-il Kuran : Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
Gültekin Onan : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Hasan Basri Çantay : O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
Hayrat Neşriyat : O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
İbni Kesir : Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
Muhammed Esed : Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Öngüt : Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!
Şaban Piriş : Öyleyse bu haksız bir taksim.
Suat Yıldırım : O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Süleyman Ateş : O halde bu insafsızca bir taksim!
Tefhim-ul Kuran : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ümit Şimşek : Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.