FANDOM


ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى



Summe yuczâhul cezâel evfâ.




1. summe : sonra
2. yuczâhu : ona karşılık ödenecektir
3. el cezâe : ceza (karşılık)
4. el evfâ : tam tamına, eksiksiz



Diyanet İşleri : Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.
Adem Uğur : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Ahmed Hulusi : Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Ahmet Tekin : Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir.
Ahmet Varol : Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.
Ali Bulaç : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
Bekir Sadak : Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.
Celal Yıldırım : Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Diyanet Vakfi : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Edip Yüksel : Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ona en değerli mükâfat verilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Fizilal-il Kuran : Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Gültekin Onan : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Hasan Basri Çantay : Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.
İbni Kesir : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Muhammed Esed : ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.
Şaban Piriş : Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Tefhim-ul Kuran : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ümit Şimşek : Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.