Yenişehir Wiki
Advertisement

فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ

Fe deâ rabbehû ennî maglûbun fentasır.

1. fe : sonunda
2. deâ : dua etti
3. rabbe-hû : Rabbine
4. ennî : muhakkak ben
5. maglûbun : mağlup olanım
6. fe intasir : öyleyse intikam al
İmam İskender Ali Mihr : Sonunda, Rabbine dua etti: “Muhakkak ki ben, mağlûp olanım. Öyleyse intikam al.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rabbine duâ etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan : Bunun üzerine Nuh Rabbine: “Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et” diye dua etti.
Adem Uğur : Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Ahmed Hulusi : Nihayet (Nuh da) Rabbine: "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Nuh Rabbine:

'Ben yenik düştüm, bana yardım et, bana yaptıklarından dolayı onları cezalandır.' diye dua etti.

Ahmet Varol : Bunun üzerine o da: 'Ben yenik düştüm, yardım et!' diye Rabbine dua etti.
Ali Bulaç : Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti: “- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al.”
Bayraktar Bayraklı : Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı.
Bekir Sadak : O da: «Ben yenildim, bana yardim et» diye Rabbine yalvarmisti.
Celal Yıldırım : O da Rabbına yalvarıp, «yenilgiye uğradım, bana yardım et!» diye duâ etti.
Cemal Külünkoğlu : O da Rabbine: “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et!” diye dua etti.
Diyanet İşleri (eski) : O da: 'Ben yenildim, bana yardım et' diye Rabbine yalvarmıştı.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Edip Yüksel : Rabbini çağırdı, 'Ben yenildim; bana yardım et.'
Elmalılı Hamdi Yazır : O da nihayet rabbına duâ etti, ben dedi, mağlûbum, hemen nusratını ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O da sonunda Rabbine dua etti: «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Rabbine: «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» diyerek yalvardı.
Fizilal-il Kuran : O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb'ine dua etti.
Gültekin Onan : Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Hasan Basri Çantay : Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Rabbisine: 'Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!' diye yalvardı.
İbni Kesir : O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.
Kadri Çelik : Sonunda Rabbine dua etti: “Gerçekten ben yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.”
Muhammed Esed : Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diye yalvarmıştı.
Şaban Piriş : O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb’ine dua etti.
Suat Yıldırım : O da: "Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.
Süleyman Ateş : Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda Rabbine dua etti: «Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Mağlûp düştüm, yardım et' diye Rabbine yakardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...
Advertisement