FANDOM


İnnel mucrimîne fî dalâlin ve suur(suurin).




1. inne : muhakkak ki
2. el mucrimîne : suçlular, günahkârlar
3. fî dalâlin : dalâlet içinde
4. ve suurin : ve çılgınlık



Diyanet İşleri : Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
Adem Uğur : Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.
Ahmet Tekin : İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler.
Ahmet Varol : Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
Bekir Sadak : Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Edip Yüksel : Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Fizilal-il Kuran : Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.
İbni Kesir : Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Muhammed Esed : çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Ömer Nasuhi Bilmen : (46-47) Hayır. Onların asıl mev'idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Şaban Piriş : Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Suat Yıldırım : Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman Ateş : Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.
Ümit Şimşek : Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.