İnnel mucrimîne fî dalâlin ve suur(suurin).
1. | inne | : muhakkak ki |
2. | el mucrimîne | : suçlular, günahkârlar |
3. | fî dalâlin | : dalâlet içinde |
4. | ve suurin | : ve çılgınlık |
Diyanet İşleri | : | Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir. |
Adem Uğur | : | Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler. |
Ahmet Tekin | : | İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler. |
Ahmet Varol | : | Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler. |
Ali Bulaç | : | Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler. |
Bekir Sadak | : | Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler. |
Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Edip Yüksel | : | Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Fizilal-il Kuran | : | Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler. |
Gültekin Onan | : | Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler. |
Hasan Basri Çantay | : | Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler. |
Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler. |
İbni Kesir | : | Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
Muhammed Esed | : | çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler! |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (46-47) Hayır. Onların asıl mev'idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
Şaban Piriş | : | Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Suat Yıldırım | : | Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler. |
Süleyman Ateş | : | Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler. |
Ümit Şimşek | : | Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir. |