FANDOM


وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ



Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari).




1. ve mâ emru-nâ : ve bizim emrimiz ..... değildir
2. illâ : den başka
3. vâhidetun : tek, bir tek
4. ke lemhin : bir anlık gibi
5. bi el basari : göz ile bakış



Diyanet İşleri : Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Adem Uğur : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)!
Ahmet Tekin : Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.
Ahmet Varol : Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Ali Bulaç : Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Ali Fikri Yavuz : (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
Bekir Sadak : Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.
Celal Yıldırım : Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
Diyanet İşleri (eski) : Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Diyanet Vakfi : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Fizilal-il Kuran : Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
Gültekin Onan : Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.
Hasan Basri Çantay : Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
Hayrat Neşriyat : Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.
İbni Kesir : Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
Muhammed Esed : Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Ömer Öngüt : Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.
Şaban Piriş : Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
Suat Yıldırım : Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Süleyman Ateş : Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Tefhim-ul Kuran : Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'.
Ümit Şimşek : Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.