وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari).
1. | ve mâ emru-nâ | : ve bizim emrimiz ..... değildir |
2. | illâ | : den başka |
3. | vâhidetun | : tek, bir tek |
4. | ke lemhin | : bir anlık gibi |
5. | bi el basari | : göz ile bakış |
Diyanet İşleri | : | Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir. |
Adem Uğur | : | Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. |
Ahmed Hulusi | : | Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)! |
Ahmet Tekin | : | Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir. |
Ahmet Varol | : | Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir. |
Ali Bulaç | : | Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.' |
Ali Fikri Yavuz | : | (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir. |
Bekir Sadak | : | Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir. |
Celal Yıldırım | : | Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir. |
Diyanet Vakfi | : | Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. |
Edip Yüksel | : | Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir. |
Fizilal-il Kuran | : | Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür. |
Gültekin Onan | : | Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'. |
Hasan Basri Çantay | : | Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir. |
Hayrat Neşriyat | : | Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir. |
İbni Kesir | : | Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir. |
Muhammed Esed | : | Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir. |
Ömer Öngüt | : | Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır. |
Şaban Piriş | : | Emrimiz göz açıp kapaması gibidir. |
Suat Yıldırım | : | Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır. |
Süleyman Ateş | : | Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir. |
Tefhim-ul Kuran | : | Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'. |
Ümit Şimşek | : | Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir. |