FANDOM


6/131 Enam Suresi
Kuran-ı Kerim
6/133



Arapça harfli ayet metni Edit

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُواْ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Ve li kullin derecâtun mimmâ amilû, ve mâ rabbukebi gâfilin ammâ ya’melûn(ya’melûne). 

Kelime anlamlı meal Edit

1. ve li kullin : ve herkes için vardır 2. derecâtun : dereceler 3. mimmâ (min mâ) : şeylerden 4. amilû : yaptılar 5. ve mâ rabbu-ke : ve senin Rabbin değil 6. bi gâfilin : gâfil, habersiz 7. ammâ (an-mâ) ya'melûne : yaptıkları şeylerden

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir.

Ali Bulaç Meali Edit

Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.

Ahmet Varol Meali Edit

Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

İşlediklerine karşılık her birinin dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

Diyanet Vakfı Meali Edit

Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

Edip Yüksel Meali Edit

Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Herkesin yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Rabbin ne yaptıklarından habersiz de değildir.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

ve her biri için amellerinden dereceler vardır rabbın ne işlediklerinden gâfil de değil

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir.

Muhammed Esed Edit

zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.

== Suat Yıldırım ==

Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

Süleyman Ateş Meali Edit

Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.

Şaban Piriş Meali Edit

Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.

Ümit Şimşek Meali Edit

Herkes için, yaptığı işe göre, derece derece karşılıklar vardır. Çünkü Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.

Yusuf Ali (English) Edit

To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.

M. Pickthall (English) Edit

For all there will be ranks from what they did Thy Lord is not unaware of what they do.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

zira herkes, ancak [kasıtlı] eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; (117) ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.

117 - Lafzen, "herkes yaptıklarının (yani, bilinçli olarak yaptıkları) karşılığında bir derece sahibi olacaktır" -Allah, insanları, önceden peygamberler tarafından kendilerine bildirilmiş olan ahlakî bir kurala bilinçli olarak ters düşmedikleri sürece, işlemiş olabilecekleri hatalardan dolayı sorumlu tutmaz.


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.