6/161 Enam Suresi
Kuran-ı Kerim
6/163


Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Kul inne salâtî ve nusukî ve mahyâye ve memâtî lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

1. kul : de 2. inne : muhakkak 3. salâtî : benim namazım 4. ve nusukî : benim tüm ibadetlerim, kurbanım 5. ve mahyâye : benim hayatım 6. ve memâtî : ve benim ölümüm 7. lillâhi (li Allahi) : Allah içindir 8. rabbi el âlemîne : âlemlerin Rabbi

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Benim namazım, ibadetlerim, yaşamam ve ölümüm hep alemlerin Rabbi olan Allah içindir."

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, alemlerin Rabbi Allah içindir.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

Ey Muhammed! De ki: “Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir.”

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: «Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir.

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'âlemîn olan Allâh içindir

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.»

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir."

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

Say: Lo! my worship and, my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

De ki: "Bakın, benim namazım, [bütün] ibadetlerim, hayatım ve ölümüm [yalnızca] bütün âlemlerin Rabbi olan Allah içindir,


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.