Yenişehir Wiki
Yenişehir Wiki
80.296
pages
8. satır: 8. satır:
 
}}
 
}}
 
== Arapça harfli ayet metni ==
 
== Arapça harfli ayet metni ==
  +
قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
 
 
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
== Latin harflerine transcriptli metin ==
  +
Kul inne salâtî ve nusukî ve mahyâye ve memâtî lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne).
 
 
 
 
== Kelime anlamlı meal ==
 
== Kelime anlamlı meal ==
  +
1. kul : de
 
  +
2. inne : muhakkak
  +
3. salâtî : benim namazım
  +
4. ve nusukî : benim tüm ibadetlerim, kurbanım
  +
5. ve mahyâye : benim hayatım
  +
6. ve memâtî : ve benim ölümüm
  +
7. lillâhi (li Allahi) : Allah içindir
  +
8. rabbi el âlemîne : âlemlerin Rabbi
   
 
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
42. satır: 49. satır:
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
 
  +
*Biz onlara, dedikleri gibi melekler indirmiş olsak da ölüler kendileriyle konuşsa da bütün varlıkları karşılarında kümleler halinde toplasak da, Allah dilemedikçe iman edecek değillerdi. Fakat onların çoğu bu gerçeği bilmezler.
 
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
   
   
 
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
 
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
  +
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! De ki: “Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir.”
 
  +
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki.
  +
Adem Uğur : De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.
  +
Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."
  +
Ali Fikri Yavuz : Deki: “Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.”
  +
Bekir Sadak : De ki: «Namazim, ibadetlerim, hayatim ve olumum, alemlerin Rabbi Allah icindir.
  +
Celal Yıldırım : De ki. Şüphesiz benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir.
  +
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, alemlerin Rabbi Allah içindir.
  +
Diyanet Vakfi : De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.
  +
Edip Yüksel : De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'
  +
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'âlemîn olan Allâh içindir
  +
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir.
  +
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir.
  +
Fizilal-il Kuran : De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.»
  +
Gültekin Onan : De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır.'
  +
Hasan Basri Çantay : (162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
  +
İbni Kesir : De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir.
  +
Muhammed Esed : De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,
  +
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.»
  +
Şaban Piriş : De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
  +
Suat Yıldırım : (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.
  +
Süleyman Ateş : De ki: "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir."
  +
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır.»
  +
Ümit Şimşek : De ki: Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
  +
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."
   
   

06.28, 25 Haziran 2010 tarihindeki hâli

6/161 Enam Suresi
Kuran-ı Kerim
6/163


Arapça harfli ayet metni

قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin

Kul inne salâtî ve nusukî ve mahyâye ve memâtî lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime anlamlı meal

1. kul : de 2. inne : muhakkak 3. salâtî : benim namazım 4. ve nusukî : benim tüm ibadetlerim, kurbanım 5. ve mahyâye : benim hayatım 6. ve memâtî : ve benim ölümüm 7. lillâhi (li Allahi) : Allah içindir 8. rabbi el âlemîne : âlemlerin Rabbi

Abdülbaki Gölpınarlı

Ali Bulaç Meali

Ahmet Varol Meali

Diyanet İşleri Meali(Eski)

Diyanet İşleri Meali(Yeni)

Diyanet Vakfı Meali

Edip Yüksel Meali

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ömer Nasuhi Bilmen

Diyanet İşleri : Ey Muhammed! De ki: “Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir.” Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki. Adem Uğur : De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir. Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır." Ali Fikri Yavuz : Deki: “Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.” Bekir Sadak : De ki: «Namazim, ibadetlerim, hayatim ve olumum, alemlerin Rabbi Allah icindir. Celal Yıldırım : De ki. Şüphesiz benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir. Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, alemlerin Rabbi Allah içindir. Diyanet Vakfi : De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir. Edip Yüksel : De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.' Elmalılı Hamdi Yazır : Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'âlemîn olan Allâh içindir Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir. Fizilal-il Kuran : De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.» Gültekin Onan : De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır.' Hasan Basri Çantay : (162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim». İbni Kesir : De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir. Muhammed Esed : De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir, Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.» Şaban Piriş : De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir. Suat Yıldırım : (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. Süleyman Ateş : De ki: "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir." Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır.» Ümit Şimşek : De ki: Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."


Muhammed Esed

== Suat Yıldırım ==


Süleyman Ateş Meali

Şaban Piriş Meali

Ümit Şimşek Meali

Yaşar Nuri Öztürk

Yusuf Ali (English)

M. Pickthall (English)

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)

Muhammed Esed Tefsiri

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri