Yenişehir Wiki
Advertisement
Yenişehir Wiki
80.388
pages
6/161 Enam Suresi
Kuran-ı Kerim
6/163


Arapça harfli ayet metni[]

قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Kul inne salâtî ve nusukî ve mahyâye ve memâtî lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime anlamlı meal[]

1. kul : de 2. inne : muhakkak 3. salâtî : benim namazım 4. ve nusukî : benim tüm ibadetlerim, kurbanım 5. ve mahyâye : benim hayatım 6. ve memâtî : ve benim ölümüm 7. lillâhi (li Allahi) : Allah içindir 8. rabbi el âlemîne : âlemlerin Rabbi

Abdülbaki Gölpınarlı[]

De ki: Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki.

Ali Bulaç Meali[]

De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."

Ahmet Varol Meali[]

De ki: "Benim namazım, ibadetlerim, yaşamam ve ölümüm hep alemlerin Rabbi olan Allah içindir."

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, alemlerin Rabbi Allah içindir.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Ey Muhammed! De ki: “Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir.”

Diyanet Vakfı Meali[]

De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.

Edip Yüksel Meali[]

De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

De ki: «Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir.

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'âlemîn olan Allâh içindir

Ömer Nasuhi Bilmen[]

De ki: «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.»

Muhammed Esed[]

De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,

Suat Yıldırım[]

(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

Süleyman Ateş Meali[]

De ki: "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir."

Şaban Piriş Meali[]

De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Ümit Şimşek Meali[]

De ki: Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Yaşar Nuri Öztürk[]

De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."

Yusuf Ali (English)[]

Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:

M. Pickthall (English)[]

Say: Lo! my worship and, my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

De ki: "Bakın, benim namazım, [bütün] ibadetlerim, hayatım ve ölümüm [yalnızca] bütün âlemlerin Rabbi olan Allah içindir,


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]